YOMI読みの道

例文

訳がないを含む例文一覧

訳がないを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 3全105件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件訳がない
前の25件3 / 5次の25件
TatoebaCC BY 2.0 FR

そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。

英語の訳

  • I was mixed up by the confusing explanation.
出典: Tatoeba文番号 212555
TatoebaCC BY 2.0 FR

私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。

英語の訳

  • I may have made some minor mistakes in translation.
出典: Tatoeba文番号 152523
TatoebaCC BY 2.0 FR

申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が離せません。

英語の訳

  • I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
  • I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.
出典: Tatoeba文番号 145038
TatoebaCC BY 2.0 FR

申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。

英語の訳

  • I'm afraid I can't help you now.
  • I'm afraid that I can't help you now.
出典: Tatoeba文番号 145034
TatoebaCC BY 2.0 FR

申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。

英語の訳

  • I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
出典: Tatoeba文番号 145022
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

どちら様ですか?申し訳ありませんが、心当たりがないんですが。

英語の訳

  • Who are you? Sorry, I don't remember you.
出典: Tatoeba文番号 11924179
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

フランス語を英語に訳せる人を知らないかとトムが聞いてきた。

英語の訳

  • Tom asked me if I knew anybody who could translate from French into English.
出典: Tatoeba文番号 8983586
TatoebaCC BY 2.0 FR

仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。

英語の訳

  • Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
出典: Tatoeba文番号 188192
TatoebaCC BY 2.0 FR

私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。

英語の訳

  • I must put this letter into French by tomorrow.
出典: Tatoeba文番号 152620
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。

英語の訳

  • Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.
  • It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.
出典: Tatoeba文番号 120771
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

この本がフランス語には訳されてないってのはまず間違いないよ。

英語の訳

  • I'm pretty sure this book has never been translated into French.
出典: Tatoeba文番号 8983559
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。

英語の訳

  • It occurred to me that my sentences may never be translated.
出典: Tatoeba文番号 1102978
TatoebaCC BY 2.0 FR

山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。

英語の訳

  • Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
出典: Tatoeba文番号 169380
Tatoebawakatyann630CC BY 2.0 FR

自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!

英語の訳

  • You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
出典: Tatoeba文番号 2353786
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、彼は一層怒った。

英語の訳

  • He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
出典: Tatoeba文番号 95337
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR

それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。

英語の訳

  • And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
出典: Tatoeba文番号 75398
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR

OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。

英語の訳

  • Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
出典: Tatoeba文番号 75350
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR

私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。

英語の訳

  • We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
出典: Tatoeba文番号 2225905
Tatoebae4zh1nmczCC BY 2.0 FR

私は翻訳不可能なものを翻訳するということに挑戦するのが好きです。

英語の訳

  • I like the challenge of translating the untranslatable.
出典: Tatoeba文番号 1720105
TatoebaarihatoCC BY 2.0 FR

どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?

英語の訳

  • Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
出典: Tatoeba文番号 769587
TatoebaCC BY 2.0 FR

申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。

英語の訳

  • I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
出典: Tatoeba文番号 145019
TatoebaCC BY 2.0 FR

本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。

英語の訳

  • I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
出典: Tatoeba文番号 81518
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR

ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。

英語の訳

  • Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
出典: Tatoeba文番号 75381
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

「どっちの訳がいいと思う?」「どっちも自然な訳で、甲乙つけがたいね」

英語の訳

  • "Which translation is better?" "It's hard to tell, they're both natural translations."
出典: Tatoeba文番号 9210610
TatoebaarihatoCC BY 2.0 FR

私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。

英語の訳

  • We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
出典: Tatoeba文番号 769614