使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
結うを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
電気自動車の充電には、結構な時間がかかります。
英語の訳
日本は敗戦後ソ連と平和条約を締結し損ねました。
英語の訳
私はメアリーに結婚してほしいと言うつもりです。
英語の訳
結婚前は両目を見開き、結婚したら片目をつぶれ。
英語の訳
私は、あの二人は当然結婚するものと思っている。
英語の訳
弟の結婚式なので、出席しないわけにはいかない。
英語の訳
その年で本気でもう一度結婚しようと思っているの?
英語の訳
その結婚式は17世紀建立の教会で執り行われます。
英語の訳
「ほかに何か要りますか」「それだけで結構です」
英語の訳
あんな男と結婚するくらいなら死んだ方がましだ。
英語の訳
おとうさんとおっかさんは30年前に結婚したんだ。
英語の訳
この発明は数年間の忍耐強い実験の結果であった。
英語の訳
これじゃあ、僕は一生結婚なんて出来やしないや。
英語の訳
これらの問題は無関心の結果として生じたものだ。
英語の訳
ご両親はあなたの結婚を認めてくださいましたか。
英語の訳
ジョンとスーが結婚するだろうとのうわさがある。
英語の訳
スティーブは、来週ナンシーと結婚するでしょう。
英語の訳
その結論によって私の仮説が正しいと立証された。
英語の訳
そんな人と結婚するぐらいなら死んだ方がましだ。
英語の訳
どんな結果になろうと、彼はそれがやりたかった。
英語の訳
どんな結果になろうとも、私は計画を実行します。
英語の訳
戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。
英語の訳
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
英語の訳
ボート競技に参加する為に新チームが結成された。
英語の訳
メアリーと私は、何年も強く結ばれた親友でいた。
英語の訳