私が決して約束を破らないと言う事をあてにしてよろしい。
英語の訳
- You can trust that I will never break my promise.
私は妥協を許さずに希望していた通りの契約に持ち込んだ。
英語の訳
- I stood my ground and got the contract I wanted.
私は彼らに遅れずに付いて行けるほど速くは走れなかった。
英語の訳
- I couldn't run fast enough to keep up with them.
自分の部屋はいつもきれいにしておかなければいけないよ。
英語の訳
- You must keep your room clean.
捨てる神あれば拾う神あり。やっと採用試験に合格したよ。
英語の訳
- When one lucky spirit abandons you another picks you up. I just passed an exam for a job.
取締役会は業務執行に関する意思決定を目的としたものだ。
英語の訳
- The Board of Directors aim is to make decisions regarding business affairs of the company.
女王にあやかって、その船にクイーンメリー号と名付けた。
英語の訳
- They named the ship Queen Mary after the Queen.
女性は常に第二次的な役割をはたさなければならないのか。
英語の訳
- Must the woman always play the secondary role?
知らない人がだれもこの部屋に入らぬよう気を付けなさい。
英語の訳
- See to it that no strangers come into this room.
彼の甥は謙虚で思いやりのある人になるように育てられた。
英語の訳
- His nephew was brought up to be modest and considerate.
彼は、奥さんと二人の小さな子供を養わなければならない。
英語の訳
- He has a wife and two young children to provide for.
彼はあまりに速く走るので私たちは彼に追いつけなかった。
英語の訳
- He ran too fast for us to catch up with.
彼は恥ずかしがり屋なので、彼女に心を打ち明けられない。
英語の訳
- He is too shy to bare his heart to her.
彼らが何をやっているのかを彼が見つけだすことが大切だ。
英語の訳
- It is important that he find out what they are doing.
彼らは教養を身につけるために息子をヨーロッパへやった。
英語の訳
- They sent their son to Europe to acquire culture.
彼女は妊娠したので、健康のことを考えてタバコをやめた。
英語の訳
- She stopped smoking on account of health concerns for her pregnancy.
父は海外にいる間、手紙や電話でわれわれと接触し続けた。
英語の訳
- Father kept in touch with us by mail and telephone while he was overseas.
- My father kept in touch with us by mail and telephone while he was overseas.
できるだけ速く走ったが、最終電車には間に合わなかった。
英語の訳
- I ran as fast as possible, but I was not in time for the last train.
- I ran as fast as possible, but I wasn't in time for the last train.
毎年1ヶ月の休暇をもらうことが契約の条項になっている。
英語の訳
- It is stipulated that we should receive a month's vacation every year.
野球は日本でとびぬけていちばん人気のあるスポーツです。
英語の訳
- Baseball is by far the most popular sport in Japan.
約束なしに他人を訪問することは避けなければいけません。
英語の訳
- We must avoid calling on others without an appointment.
今日はトムがやけに親切だけど、何か魂胆でもあるのかしら。
英語の訳
- Tom is unusually kind today. I wonder if he has ulterior motives.
サインする前に、契約書に一通り目を通した方がいいですよ。
英語の訳
- You should look over the contract before you sign it.
聞いたことないメーカーだけど、とにかく安くて買うか迷う。
英語の訳
- I've never heard of this manufacturer, but I'm not sure if I should buy it anyway because it's so cheap.
みんな当たり前のように持ってたけど、やっぱり高かったよ。
英語の訳
- Everyone had one as though it were a matter of course, but sure enough they were expensive.