彼女は子供のころの大切な思い出を大事にしている。
英語の訳
- She cherishes the precious memories of her childhood.
彼女は子供の教育にどんなに苦労したことでしょう。
英語の訳
- You will never know what she went through to educate her children.
彼女は彼が戻ってくるという希望を心に抱いている。
英語の訳
- She cherishes the hope that he will return.
僕が君なら、彼女にプロポーズするところだけれど。
英語の訳
- If I were you, I would propose to her.
薬箱は子供の手の届かない所に置いとく方がいいよ。
英語の訳
- You should keep the medicine box away from your child.
労働力不足の発生は経済の過熱兆候と見られている。
英語の訳
- The emerging labor shortage is viewed as a sign of economic overheating.
「おわったの」「それどころかまだ始めていないよ」
英語の訳
- "Have you finished?" "On the contrary, I have not even begun yet."
心温まる手紙だったけど、相変わらず、字きたねぇな。
英語の訳
- Your letter warmed my heart, but your handwriting is still atrocious.
世界にはこんなにたくさんの言語があるのかと驚いた。
英語の訳
- I was surprised at just how many languages there are in the world.
子供の頃に、トムは宇宙飛行士になりたかったんです。
英語の訳
- Tom wanted to be an astronaut when he was young.
「先生に、僕がどこに行くか伝えてくれる?」「任せろ」
英語の訳
- "Can you tell the teacher where I'm going?" "I got you."
お前はそんなことも分からないほど馬鹿じゃないだろ。
英語の訳
- You should know better than that.
トムとメアリーは子供の頃から互いに知り合いだった。
英語の訳
- Tom and Mary have known each other since they were kids.
- Tom and Mary have known each other since they were children.
その地図はとても古く、ところどころ破れかけていた。
英語の訳
- The map was very old and it was torn here and there.
トムとメアリーが結婚しても、誰も驚かないと思うな。
英語の訳
- I can't imagine anybody would be surprised if Tom and Mary got married.
子供の頃、肌身離さず持っていたものってありましたか?
英語の訳
- Do you have an item that you always carried with you as child?
私が驚いたのは、彼が少しも失敗から学ばないことだ。
英語の訳
- What astonishes me is that he never learns his lesson.
どころか、私はそんなことを言ったことがありません。
英語の訳
- Not at all! I have never said such a thing.
僕は落ち込むどころか、彼女に憎しみを覚えるだろう。
英語の訳
- Rather than getting depressed, I'd probably feel hatred towards her.
「それもう終わった」「それどころか、いまからだよ」
英語の訳
- "Have you finished it?" "On the contrary, I'm just starting."
「終わったの」「それどころかまだ始めてもいないよ」
英語の訳
- "Have you finished?" "On the contrary I have not even begun yet."
1時間もぐるぐる運転しているけど、ここはどこだろう?
英語の訳
- We've been driving in circles for an hour. Where are we?
いとこは前もって知らせずにやってきて僕を驚かせた。
英語の訳
- My cousin took me by surprise by coming without previous notice.
いやいや本を読む人はだれも読書の喜びがわからない。
英語の訳
- Anyone who is unwilling to read does not understand the joy of reading.
いろいろ努力したにもかかわらず彼は今回も失敗した。
英語の訳
- After all his efforts, he also failed this time.