今日中にやらなきゃいけない宿題が山ほどあるのに、まだ全然手をつけていないよ。
英語の訳
- I’ve got a big pile of homework I need to complete today but haven’t even started any of it yet.
- I’ve got heaps of homework due today but haven’t even touched anything yet.
2階に予備の部屋が二部屋ありますが、そのどちらもここ数年使用されていません。
英語の訳
- We have two spare rooms upstairs, neither of which has been used for years.
スタートを切ってしまった以上、私達はこの仕事を最後までやり通さねばならない。
英語の訳
- Now that we've got off the mark, we must get through this work.
反体制指導者らは、共産主義者が少数野党に転落することもあり得るとしています。
英語の訳
- Opposition leaders say it's possible the Communists could end up in a small minority.
平和な丘や田園地帯から、通りがあり群衆がいる忙しい世界へと移動するのである。
英語の訳
- They are moving from the peaceful hills and the countryside to the busy world of streets and crowds.
ケンは子供たちにすきなようにやらせておくので、子供たちは夜遅くまで起きている。
英語の訳
- Ken lets his children have their own way, so they stay up late at night.
たとえどんなに一生懸命勉強しても、一年やそこらで英語を習得することはできない。
英語の訳
- However hard you may study, you can't master English in a year or so.
昨日はグデングデンに酔っ払っちゃって、どうやって家に帰ったのか覚えてないんだ。
英語の訳
- I got blind drunk last night - so drunk I don't even know how I got home.
彼らは何年間か部屋、風呂、台所を他人と共有して、暮らせるところで暮らしてきた。
英語の訳
- They had been living where they could, sharing flats, baths and kitchens for some years.
流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?
英語の訳
- They say you shouldn't take rumors seriously, but that's easier said than done.
ウチだって閑古鳥が鳴くようなカツカツの状態だから、バイトを雇う余裕なんてない。
英語の訳
- We're in a slump, barely scraping by, so we certainly don't have the margin to take on a part-time worker.
「もし疲れているなら寝たらどう?」「僕が今寝たらあまりに早く目覚めてしまうから」
英語の訳
- "If you're tired, why don't you go to sleep?" "Because if I go to sleep now I will wake up too early."
猛暑日となった今日、公園では水遊びをする子どもや木陰で涼む人の姿がみられました。
英語の訳
- Since it was such hot day today, the park was full of children playing with water and people cooling off under the shade of trees.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
英語の訳
- I don't agree with most of Tom's thoughts, but I aspire to be able to write something that reads as fluently as his compositions.
うまくいくとは思いもしなかったが、どういうわけかなんとかうまくやってのけられた。
英語の訳
- I didn't expect to succeed, but somehow I managed to carry it off.
- I never thought it would work, but somehow I managed to pull it off.
子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。
英語の訳
- When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare.
「今日は気が進まなかいら、明日やろっと」「昨日も、その前も同じこと言ってたじゃん」
英語の訳
- "I don't feel like it today. I'll do it tomorrow." "You said that yesterday, and the day before."
お前が俺と一緒に来るか、あいつに聞いてみたんだけど、あの野郎、返事すらしなかった。
英語の訳
- I asked him if you will come with me, but he didn't even answer.
彼女、しばらく見ない間にげっそりと痩せちゃったけど、何か大きな病気でもしたのかな。
英語の訳
- She's become very thin in the long time since I last saw her. I wonder if she's fallen seriously ill or something.
結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。
英語の訳
- Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!"
すみませんが、セントラルパークにはどうやって行ったらいいか教えていただけませんか。
英語の訳
- Excuse me, but could you tell me how to get to Central Park?
その新米のセールスマンが、トップの販売実績をあげたやり方は指導員の目を見はらせた。
英語の訳
- The manner in which the new salesman made top sales level was an eye-opener to his supervisor.
私たちの毎月の収入は、食料、部屋代、衣料、交通費などをカバーできなければならない。
英語の訳
- Our monthly income has to cover food, rent, clothing, transportation, and so on.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
英語の訳
- Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
「そろそろ、人物写真でもやってみたらどうだ?」「え?スナップ・・・ですか?それは・・・」
英語の訳
- "Isn't it about time you tried photographing people or something?" "Eh? Snapshots? I don't know ..."