そして、どうすることも出来ない物憂さに、ふっとため息をつく。
英語の訳
- And then I breathe a sigh from melancholy in being unable to do anything about it.
君らしくないかも知れないが、せめて礼儀くらい守ったらどうだ。
英語の訳
- You could at least try to be a bit more polite, even though it's not like you.
4.煮え立たせる寸前で弱火にして、もう一度灰汁を取り除きます。
英語の訳
- 4. Just before bringing it to the boil, set to a low flame and remove the scum again.
今日のランチ、美味しかったけど、量が少なくて物足りなかったな。
英語の訳
- Today's lunch was really good, but the portions were too small to satisfy.
「金のなる木なんてないよ」「どうぶつの森したことないでしょう?」
英語の訳
- "Money doesn't grow on trees." "I see you haven't played Animal Crossing before."
- "Money doesn't grow on trees." "You've never played Animal Crossing before, have you?"
クリスマスの朝って、子供たちワクワクしてはしゃいじゃうのよね。
英語の訳
- The children are giddy with excitement on Christmas morning.
皆様にご提供するだけのワインは私どもではご用意しておりません。
英語の訳
- We don't have enough wine for everyone.
みんな、俺なんかどうでもいいと思ってる。そして、俺もみんなを。
英語の訳
- Everybody thinks that I don't matter at all. I feel the same way about them.
どうして日本は布マスクを配るのに3か月もかかったのでしょうか。
英語の訳
- I wonder why it took Japan 3 months to distribute cloth masks?
子供の頃の夢がひとつ実現した。俺はトラックの運ちゃんをしてる。
英語の訳
- One of my childhood dreams came true: I'm a truck driver.
世界中の数百万の子供にとって、学校給食はその日唯一の食事です。
英語の訳
- For millions of children around the world, the meal they get at school is the only meal they get in a day.
50歳になっても、きっとまだ彼女は息を呑むほど美しいに違いない。
英語の訳
- Even when she is 50 years old, she will still be breathtakingly beautiful.
もし私が死んだりしたら、誰が子どもたちの面倒を見てくれるだろう?
英語の訳
- Who would look after my children if I died?
「~してはいけない」と「~しなくてもいい」を混同してはいけません。
英語の訳
- One must not confuse "must not" with "need not".
あれから何の音沙汰もないが、彼は今一体どうしているのだろうか。
英語の訳
- I haven't heard anything from him since then. I wonder what he's up to.
- I haven't heard anything from him since then. I wonder what in the world he's doing.
いつまでも意地を張ってないで、いい加減彼と仲直りしたらどうなの?
英語の訳
- Why don't you quit being so stubborn and instead try to make up with him?
子どもの笑顔を見てると、こっちまでつられて笑顔になってしまう。
英語の訳
- If I see a child smile, it catches on, and then I'm smiling too.
自然を大切にするために一人一人が努力しなくてはならないと思う。
英語の訳
- I think that everyone has to make efforts to save nature.
そして我々が過去のあったようにもどるとそれは起こらないだろう。
英語の訳
- And that cannot happen if we go back to the way things were.
7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。
英語の訳
- With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue.
あなたがどのルートをとっても、そこに着くのは間に合うでしょう。
英語の訳
- Whichever route you take, you will get there in time.
あまりにも彼の手紙が優しかったので、彼女は感動して泣き始めた。
英語の訳
- So friendly was his letter that she was deeply moved and began to cry.
お手伝いできません。実を言うと、ちょうど今とても忙しいのです。
英語の訳
- I can't help you. As a matter of fact, I'm very busy just now.
カラスはその農夫のとうもろこし畑をほとんどだめにしてしまった。
英語の訳
- Crows all but destroyed the farmer's field of corn.
クラスのみんなが学生食堂の食べ物を気に入っているわけではない。
英語の訳
- Not all my classmate like the food in the cafeteria.