彼女を助けるために危うく仕事を失うところだった。
英語の訳
- I ran the risk of losing my job to help her.
法律上の援助を求めてその弁護士のところへ行った。
英語の訳
- I went to the lawyer for legal help.
おまえを失いかけた時、俺は自分の汚れた心を見た。
英語の訳
- When I was on the verge of losing you, I saw how sinful my soul was.
小さい頃は、母が鰹節を削る音で目が覚めていました。
英語の訳
- When I was little, I used to wake up to the sound of my mother shaving katsuobushi.
そいつが部屋から出ようとするところを捕まえたんだ。
英語の訳
- I caught him trying to go out of the room.
日本の国会は、第82代首相に橋本龍太郎氏を指名した。
英語の訳
- Ryuutarou Hashimoto has been appointed the 82nd prime minister of the National Diet of Japan.
彼がこっそり抜け出そうとするところを捕まえたんだ。
英語の訳
- I caught him trying to sneak out.
トムは、ほろ苦いコーヒーとチョコレートを好みます。
英語の訳
- Tom prefers coffee and chocolate with a slightly bitter taste.
言語学習の最も難しいところは、語彙を覚える事です。
英語の訳
- The hardest part of language learning is remembering vocabulary.
日ごろご愛顧を賜り、まことにありがとうございます。
英語の訳
- We really thank you for your patronage.
彼女は、彼がサンドイッチを食べているところを見た。
英語の訳
- She saw him eating a sandwich.
白い太った猫が塀の上に座って、彼を疲れた目で見た。
英語の訳
- The plump white cat sat on top of the wall, looking at him with exhausted eyes.
- The plump white cat sat on top of the wall and looked at him with exhausted eyes.
トムはオナニーをしているところを母親に見つかった。
英語の訳
- Tom was caught masturbating by his mother.
トムは隣の家の木からリンゴを盗むところを見られた。
英語の訳
- Tom was seen stealing apples from the neighbor's tree.
この街に働く人の数は月末までに1000人を上回るだろう。
英語の訳
- The number of the people working in this city will be more than one thousand by the end of this month.
父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり。
英語の訳
- Father, forgive them; for they know not what they do.
どころか、私はそんなことを言ったことがありません。
英語の訳
- Not at all! I have never said such a thing.
この人たちは何て軽々とエスペラント語を話すのだろう!
英語の訳
- These people speak Esperanto effortlessly, don't they?
子供の頃を思い出すことはだんだんと減ってきている。
英語の訳
- I recall less and less of my childhood.
「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
英語の訳
- The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.
40にして人生はまだ半分残っていることを心に留めよ。
英語の訳
- Bear in mind that half one's life is lived after forty.
いとこは前もって知らせずにやってきて僕を驚かせた。
英語の訳
- My cousin took me by surprise by coming without previous notice.
いやいや本を読む人はだれも読書の喜びがわからない。
英語の訳
- Anyone who is unwilling to read does not understand the joy of reading.
クモがクモの巣を張るところを見たことがありますか。
英語の訳
- Have you ever seen a spider spinning its web?
このごろ、多くの人がコンピューターを使用している。
英語の訳
- These days many people use computers.