この飲料に含まれている成分には有害なものがある。とりわけ妊娠中の人に。
英語の訳
- Some of the ingredients in this beverage are harmful, especially if you are pregnant.
その地域には風変わりな風習が今もなお続いている、とその人類学者は言う。
英語の訳
- The anthropologist says odd customs do persist in the region.
その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。
英語の訳
- The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime.
その話は、ある日曜日の午後も遅くなった頃、奥深い森の中で始まったんだ。
英語の訳
- It began late one Sunday afternoon, deep in the woods.
悪事千里を走るって言うだろう。悪い噂はアッという間に広まっちゃうのさ。
英語の訳
- Malicious gossip spreads like wildfire. I guess that's why they say bad news travels fast.
一難去ってまた一難、またまた難題が社長からトップダウンで降りてきたよ。
英語の訳
- No sooner had we finished working on one tough problem than the president sent us yet another straight from the top.
学校へ行く道が冠水してしまって、回り道をしていかなければならなかった。
英語の訳
- The street to school was flooded so we had to go around.
私達は、その人がホームレスであるというだけで軽蔑すべきではありません。
英語の訳
- We shouldn't look down on a person only because he's homeless.
人々はケガ人の回りに群がっていたが、医者が事故現場に着くと道をあけた。
英語の訳
- The people crowded round the injured man, but they made way for the doctor when he reached the scene of the accident.
全く一人ぼっちにされて彼女はとても孤独で無力だと感じているに違いない。
英語の訳
- How lonely and helpless she must feel left all by herself!
地上で空費される時間が飛行機の速さという有利な店を帳消しにしてしまう。
英語の訳
- Hours lost on the ground cancel out the advantage of speed in the air.
直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。
英語の訳
- It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth.
彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。
英語の訳
- He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is.
彼は英語とドイツ語しか話せません。そして私はそのどちらも分かりません。
英語の訳
- He speaks only English and German, neither of which I understand.
弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。
英語の訳
- I hope this letter interests you and look forward to your reply.
暴力団の組長は団員全部に規則を守らせ、恐怖感によって、団員を掌握した。
英語の訳
- The gang leader made all the members toe the line, keeping control through fear.
万一第三次世界大戦が起こるようなことがあれば、勝者はあり得ないだろう。
英語の訳
- Should World War III come about, there would be no winners at all.
予算はなんとしても捻出しなければなりません、議長。子供たちのためです。
英語の訳
- We must find the money, Madam Chairman, for the sake of the children.
両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。
英語の訳
- Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk.
そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。
英語の訳
- Even disaster is better than such a divorce between emotion and action.
これまでアメリカは世界の警察と称して武力に頼った鎮圧を続けてきました。
英語の訳
- Up till now America has called itself the world's police and continued suppression relying on military force.
おい、クレオ。あんまりうろちょろするなー?まだ入園したばっかりなんだぞ。
英語の訳
- Hey, Cleo. Don't wander around too much, OK? We've only just entered the park.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
英語の訳
- Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
トムはさまざまな言語の知識がありますが、他の人に教えることはできません。
英語の訳
- Tom has knowledge of different languages, but he cannot teach others.
ラマダン中は、イスラム教徒は日中の飲食・性行為を慎まなければなりません。
英語の訳
- In Ramadan, Muslims need to abstain from eating, drinking, and having sex during the day.