使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
だらしがないを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
そんなことをするくらいなら死んだほうがましだ。
英語の訳
そんな人と結婚するぐらいなら死んだ方がましだ。
英語の訳
どんなに忙しくても、宿題はしなければならない。
英語の訳
ほとんどの人は逸見氏が関西出身だとは知らない。
英語の訳
もし君の助けがなかったら、父は失敗しただろう。
英語の訳
もし私が君の立場だったら、そうはしないだろう。
英語の訳
もし彼が一生懸命働くつもりがないなら、くびだ。
英語の訳
もし彼が休んだら、英語のテストはないでしょう。
英語の訳
もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。
英語の訳
われわれが戻るか戻らないうちに雨が降り出した。
英語の訳
暗くなる前に帰宅したいなら急いだ方がいいです。
英語の訳
俺には何のコネもないから、就職するのが大変だ。
英語の訳
何も持っていないのだから、何も失うはずがない。
英語の訳
解決しなければならぬいくつかの緊急問題がある。
英語の訳
滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。
英語の訳
金があれば借金を返すのだが、現状では払えない。
英語の訳
空腹のはずがない。彼は昼食とったばかりだから。
英語の訳
屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。
英語の訳
もう一度頼んだら、彼も気が変わるかもしれない。
英語の訳
君の助けがなかったら、私は失敗していただろう。
英語の訳
御一緒したいのですが飛行機代が払えないのです。
英語の訳
昨夜に見た生なましい悪夢がまだ頭から離れない。
英語の訳
私があなたの立場だったら、辞めているだろうに。
英語の訳
私が床に入るか入らないうちに電話が鳴りだした。
英語の訳
私の忠告がなかったら、彼は破滅していただろう。
英語の訳