YOMI読みの道

例文

だらけを含む例文一覧

だらけを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 52全3,279件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件だらけ
前の25件52 / 132次の25件
Tatoebae4zh1nmczCC BY 2.0 FR

1人の少年だけが交通事故から一命をとりとめた。

英語の訳

  • Only one little boy survived the traffic accident.
出典: Tatoeba文番号 235738
TatoebaCC BY 2.0 FR

あなたと結婚するくらいだったら鳥と結婚するわ。

英語の訳

  • I might as well marry a bird as marry you.
出典: Tatoeba文番号 233849
TatoebaCC BY 2.0 FR

あなたの助けがなかったら、私は失敗しただろう。

英語の訳

  • But for your help, I would have failed.
  • Without your help, I would have failed.
  • Had it not been for your help, I would have failed.
出典: Tatoeba文番号 233194
TatoebaCC BY 2.0 FR

あなたは彼の容態を考慮に入れなければならない。

英語の訳

  • You must take his state of health into account.
出典: Tatoeba文番号 231645
TatoebaCC BY 2.0 FR

あの無礼な男を誰かが叱り付けなければならない。

英語の訳

  • Somebody should tell off that rude man.
出典: Tatoeba文番号 230443
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

あんな男と結婚するくらいなら死んだ方がましだ。

英語の訳

  • I'd rather die than marry such a man.
  • I'd rather die than marry a man like that.
出典: Tatoeba文番号 229539
TatoebaCC BY 2.0 FR

いったい彼女は彼らとの関係を断ったのだろうか。

英語の訳

  • Can she have broken off with them?
出典: Tatoeba文番号 228890
TatoebaCC BY 2.0 FR

うわさだけに基づいて人の評価をしてはならない。

英語の訳

  • You must not base your estimation of a person on rumor alone.
出典: Tatoeba文番号 228081
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

おじいちゃんが階段から落ちて大怪我をしたんだ。

英語の訳

  • Grandpa fell down the stairs and got a serious injury.
  • Grandpa fell down the stairs and was seriously injured.
出典: Tatoeba文番号 227738
TatoebaKK_kaku_CC BY 2.0 FR

お手伝いさんはすぐに食卓から食器をかたづけた。

英語の訳

  • The maid immediately cleaned the dishes from the table.
出典: Tatoeba文番号 227052
TatoebaarnabCC BY 2.0 FR

きみはその計画に参加しなければならないだろう。

英語の訳

  • You will have to join the project.
出典: Tatoeba文番号 225901
TatoebaCC BY 2.0 FR

きめの粗い材質がその子の柔らかい肌を傷つけた。

英語の訳

  • The rough material hurt the child's tender skin.
出典: Tatoeba文番号 225862
TatoebaCC BY 2.0 FR

こちらへお出かけの節は是非お立ち寄りください。

英語の訳

  • If you happen to be out this way, be sure to call in at my house.
出典: Tatoeba文番号 224145
TatoebaCC BY 2.0 FR

この会社では女性は男性と同じ条件で働いている。

英語の訳

  • In this firm, women work on equal terms with men.
出典: Tatoeba文番号 222677
TatoebaKK_kaku_CC BY 2.0 FR

この計画がうまくいくかどうかはまだわからない。

英語の訳

  • It is yet to be seen whether this plan will succeed or not.
出典: Tatoeba文番号 222224
TatoebaCC BY 2.0 FR

この手紙を受け取ったらすぐに私に電話を下さい。

英語の訳

  • Please call me on receiving this letter.
出典: Tatoeba文番号 221324
TatoebaCC BY 2.0 FR

この問題をもっと注意深く考えなければならない。

英語の訳

  • We have to consider the problem more carefully.
出典: Tatoeba文番号 219342
TatoebaCC BY 2.0 FR

これだけ努力することは将来必ず役立つはずです。

英語の訳

  • It will surely by useful for your future to put forth this much effort.
出典: Tatoeba文番号 218782
TatoebaCC BY 2.0 FR

これらの問題は慎重に取り組まなければならない。

英語の訳

  • These problems must be dealt with carefully.
出典: Tatoeba文番号 217746
TatoebaCC BY 2.0 FR

これらの問題は無関心の結果として生じたものだ。

英語の訳

  • These problems have arisen as a result of indifference.
出典: Tatoeba文番号 217744
TatoebaCC BY 2.0 FR

ジェリーは僕らの会社でお金の計算だけしている。

英語の訳

  • Jerry is the bean counter for our company.
出典: Tatoeba文番号 216377
TatoebaCC BY 2.0 FR

すぐに連絡をいただけるのを楽しみにしています。

英語の訳

  • I look forward to hearing from you soon.
出典: Tatoeba文番号 214814
TatoebaCC BY 2.0 FR

そういうわけだから私は出席できなかったのです。

英語の訳

  • Such being the case, I could not be present.
出典: Tatoeba文番号 213957
TatoebaCC BY 2.0 FR

その会合は決して終わらないだろうと私は思った。

英語の訳

  • I thought that meeting would never conclude.
出典: Tatoeba文番号 211869
TatoebaCC BY 2.0 FR

その仕事がきらいなわけでなく、時間がないのだ。

英語の訳

  • Not that I dislike the work, but that I have no time.
出典: Tatoeba文番号 210430