使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
だらけを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
彼らは大手レコード会社と三年契約を結んだ。
英語の訳
彼らは遅かれ早かれそれを見つけだすだろう。
英語の訳
彼らは彼をその殺人事件の首謀者だと考えた。
英語の訳
彼女にその知らせを伝える役だけはごめんだ。
英語の訳
彼女にはその場を切り抜けるだけの力がある。
英語の訳
彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。
英語の訳
彼女は行くように頼まれた、だから出かけた。
英語の訳
彼女は心から疑いを取り払おうと懸命だった。
英語の訳
彼女は良家で育てられたかのように振る舞う。
英語の訳
風邪をひくといけないから窓を閉めて下さい。
英語の訳
兵士達は警戒しながら国境に向かって進んだ。
英語の訳
毎日それらは十分なだけのえさをやりなさい。
英語の訳
無駄にした時間を取り返さなければならない。
英語の訳
目上の人には礼儀正しくしなければならない。
英語の訳
良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。
英語の訳
彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
英語の訳
僕の席だけがその喧噪から切り離されている。
英語の訳
まだ解決していないのか?県と国のどちらが責任?
英語の訳
君はただ人生の問題から逃げているだけだよ。
英語の訳
笑うことは心と体の健康に良いと言われている。
英語の訳
電気を消してもらえると、ありがたいんだけど。
英語の訳
料理は大っ嫌いだったんだけどね、今は好きよ。
英語の訳
メアリーの部屋の壁は、ポスターだらけだった。
英語の訳
やってはみたんだけど、連絡は取れなかったよ。
英語の訳
鍵が見当たらないんだけど、この辺にあるはず。
英語の訳