明日美容院行こうと思うんだけど、ロングとショートどっちがいいと思う?
英語の訳
- I'm thinking of going to the beauty parlor tomorrow. Which do you think is better, long or short?
君とはぜひとも結婚したいのだけれど、家族がそうさせてくれないんだ。
英語の訳
- I'd love to marry you, but my family won't let me.
まさかトムさんに有罪判決が下されるとは、一度も思った事がないです。
英語の訳
- I never for a moment imagined that Tom would be convicted.
昨日弘美さんをデートに誘ったんだけどさ、あっさり断られちゃったよ。
英語の訳
- Yesterday, I asked Hiromi out on a date, but she rejected my offer out of hand.
人をだましてはいけないけど、自分をだましてはもっといけないのです。
英語の訳
- It's wrong to deceive people, but worse to deceive yourself.
彼はどうしても聞こうとしない。レンガの壁に話しかけるようなものだ。
英語の訳
- He won't listen. I might as well talk to a brick wall.
- He just won't listen. Talking to him is like talking to a brick wall.
あなたがだれであれ、またどこの生まれであれ、1つだけは確かである。
英語の訳
- No matter who you are or where you are from, one thing is certain.
あなたは傘も持たないで雨の中を出かけるほどばかではなかったはずだ。
英語の訳
- You should have known better than to go out in the rain without an umbrella.
あの男鳴り物入りで入社したけど、実力のほど看板に偽りなしだったね。
英語の訳
- He came on board this company with a lot of fanfare and he turns out to have the skill and talent to live up to it.
アメリカの企業は、日本経済の中に活動の場を見いだそうとしています。
英語の訳
- U.S. companies are working to find a niche in the Japanese economy.
クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう!
英語の訳
- We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying.
こういう特典に対して私達はどんな代償を支払わなければならないのか。
英語の訳
- What price do we have to pay for these advantages?
この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。
英語の訳
- It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition.
できればやりたいんだけどね。今週はセイリングのレッスンがあるんだ。
英語の訳
- I would if I could, but I'm taking sailing lessons this week.
どうやって最良の形式を確立するかという問題はまだ解決されていない。
英語の訳
- The question of how to establish the optimal formula is still open.
ほとんどの日本の企業では、少数の重役だけが自分の部屋を持っている。
英語の訳
- In most Japanese companies, only a few executives have a room to themselves.
ボブは装飾された額にその肖像画を収めたけれど、上下さかさまだった。
英語の訳
- Bob mounted the portrait in a fancy frame, but it was upside down.
我が社の未来は危険にさらされている。この2年間はひどい赤字状態だ。
英語の訳
- The future of our company is at stake. We have been heavily in the red for the last couple of years.
乾坤一擲の大勝負。情けないけどこれが見事空振りに終わったんだなあ。
英語の訳
- It was all-or-nothing and we struck out spectacularly.
幸福とは、どれだけのものを所有しているのかにあるのではありません。
英語の訳
- Happiness does not consist of how much you possess.
私の妻が瓶をわってしまったので、台所の床は牛乳だらけになっている。
英語の訳
- There is milk all over the kitchen floor because my wife broke the bottle.
私は、彼女には子供っぽさがあるから、かえってそれだけ彼女が好きだ。
英語の訳
- I like her all the better because she has childishness.
茶色のスエードの上着は、どんなのがあるかな、サイズは40なんだけど。
英語の訳
- What do you have in brown suede jackets, size 40?
天候の影響をわずかしか受けなければ受けないほど、それはよい時計だ。
英語の訳
- The less it is affected by the weather the better clock it is.
土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。
英語の訳
- If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under.