この写真を見ると必ず、田舎での幸せな日々を私は思い出す。
英語の訳
- I never see this photo without being reminded of my happy days in the countryside.
しばしば言われるように、新しい環境に適応するのは難しい。
英語の訳
- As is often said, it is difficult to adjust yourself to a new environment.
すみませんがこのおばあさんに席を譲っていただけませんか。
英語の訳
- Would you kindly make room for this old woman?
その医者は貧しい人からはどんな贈り物も受け取らなかった。
英語の訳
- The doctor would not take any gifts from the poor.
- The doctor wouldn't accept any gifts from the poor.
その新しい機械を置いたら、スペースが随分なくなるだろう。
英語の訳
- The new machine will take a lot of room.
どこかへ出かけるのならば、まずお母さんに行って来なさい。
英語の訳
- If you go anywhere, you had better tell your mother first.
- If you go anywhere, you'd better tell your mother first.
会議は、9時に始まったので、10時45分までに終わるはずだ。
英語の訳
- The council began at 9:00 and should be finished by 10:45.
好機逸すべからず。この機に一気に仕事を仕上げてしまおう。
英語の訳
- This is a golden opportunity we'd be stupid to pass up. Let's get to work and finish it all in one fell swoop.
昨晩はぐっすりお休みになりましたか、と彼は私にたずねた。
英語の訳
- He asked me if I had slept well the night before.
私は、東京へ移り住むまで、18年間ずっと大阪に住んでいた。
英語の訳
- I had lived in Osaka for eighteen years when I moved to Tokyo.
私は彼女に、顔色が悪いようだけど大丈夫ですかとたずねた。
英語の訳
- I told her she looked pale, and asked if she was all right.
常識のある人だったらそんな行為は恥ずかしいと思うだろう。
英語の訳
- A man of sense would be ashamed of such behavior.
昔むかしずっと田舎の静かな所に小さいおうちがありました。
英語の訳
- Once upon a time, there was a pretty little house way out in the country.
日が沈んでしまってからも、彼らはまだ踊りを止めなかった。
英語の訳
- The sun having set, they were still dancing.
日本を訪れる外国人はみな日本の物価は高すぎるといいます。
英語の訳
- Every foreigner who visits Japan says that prices here are too high.
日本人は必ずしも敬意の表れとしてお辞儀するわけではない。
英語の訳
- The Japanese do not always make a bow as a mark of respect.
彼は日本のみならず、世界においても有名な物理学者である。
英語の訳
- He is a famous physicist not only in Japan, but in the world.
- He's a famous physicist not only in Japan, but throughout the world.
彼には欠点が多いが、私は彼を好きにならずにはいられない。
英語の訳
- I cannot help liking him in spite of his many faults.
- I can't help liking him in spite of his many faults.
彼は少しずつお金をためたので、新居を立てることができた。
英語の訳
- He saved money little by little, so that he could build a new house.
彼は大きな困難がいろいろあったにもかかわらず、成功した。
英語の訳
- He succeeded in the face of great difficulties.
彼女はその子に絶対にマッチでいたずらしないように教えた。
英語の訳
- She taught the child never to play with matches.
彼女は非常に恥ずかしい思いをさせられて何もいえなかった。
英語の訳
- She felt so humiliated that she couldn't say anything.
列車は10時に出発したので、今ごろ大阪についているはずだ。
英語の訳
- The train left at ten, so it should have arrived in Osaka by now.
研究というほどでも・・・素人の道楽ですよ、おはずかしい。
英語の訳
- It can hardly be called research... just an amateur's hobby, I'm ashamed to say.
波風を鎮めるにはチーズケーキのお土産が良いらしいですよ。
英語の訳
- A gift of cheesecake is apparently good to soothe discord.