返事が遅くなってすみません。忙しかったものですから。
英語の訳
- Sorry I didn't reply to your message earlier, I was busy.
その事故のニュースは、私には大変衝撃的なものだった。
英語の訳
- The news of the accident was a great shock to me.
あなたのその事故の説明は運転手の説明と一致している。
英語の訳
- Your account of the accident corresponds with the driver's.
そのような仕事を完成したことを私は誇りに思っている。
英語の訳
- I am proud of having accomplished such a task.
その仕事はまだほとんど終わったと言える状態ではない。
英語の訳
- The job isn't anywhere near done.
その仕事は容易に考えていたが一週間かかってしまった。
英語の訳
- The job looked quite simple, but it took me a week.
その仕事を一ヶ月以内に仕上げるのは全く不可能である。
英語の訳
- It is utterly impossible to finish the work within a month.
その事故は某映画スターの酔っぱらい運転のせいだった。
英語の訳
- The accident was due to the drunken driving of a certain film star.
だれもその事故がどのようにして起こったか分からない。
英語の訳
- No one can understand how the accident happened.
トラックに乗っていた3人の作業員がその事故で死んだ。
英語の訳
- Three workers on board the truck were killed in the accident.
どんな事情があってもその深い川で泳いではいけません。
英語の訳
- Under no circumstances must you swim in the deep river!
ぼくはその仕事にもっと人数をふやさなければならない。
英語の訳
- I have to assign more men to that work.
刑事はその場で、彼の証言を一言一句正確に書き取った。
英語の訳
- The detective took down his testimony on the spot, word for word.
昨日その仕事を仕上げる予定だったのだができなかった。
英語の訳
- I was to have finished the work yesterday.
絶対に君はその仕事を今夕までに終わらせる必要がある。
英語の訳
- It is essential that you should finish the work by this evening.
遅くなってすいません、やる事がたくさんあったもので。
英語の訳
- I'm sorry I'm late, but there's been a lot of work to do.
- I'm sorry that I'm late, but I had a lot of things that needed to be done.
当然の事ながら、その聡明な若い女性は試験に受かった。
英語の訳
- The smart young woman passed the exam as a matter of course.
彼はその仕事に飽きて、やりかけたままでほっておいた。
英語の訳
- He got tired of the work, and left it half-done.
彼は随分遅いので、途中で事故に遭ったのかもしれない。
英語の訳
- Since he is very late, he may have met with an accident on his way.
彼は物事をあるがままに受け入れなさいと教わってきた。
英語の訳
- He's been taught to accept things as they are.
面接がとてもうまくいったので、彼はその仕事についた。
英語の訳
- The interview went off so well that he got the job.
あの連中は軽率で、仕事がのろかったから、くびになった。
英語の訳
- They got the sack for being careless and tardy.
ジョージはその困難な仕事を引き受けるのを嫌がっている。
英語の訳
- George is reluctant to take on that difficult job.
そのジャーナリストは自分の取材した事実を勝手に変えた。
英語の訳
- The journalist took liberties with the facts he had gathered.
その記事の発表は教授の誕生日に一致するように行われた。
英語の訳
- Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.