その国民の社会生活に関する限りでは、進歩は実に遅々たるものである。
英語の訳
- Progress has been very slow indeed, so far as the social life of the people is concerned.
ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。
英語の訳
- I'll not divorce you, unless you give me a good reason.
- I won't divorce you unless you give me a legitimate reason.
- I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
英語の訳
- If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。
英語の訳
- Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny.
一般に、医者と患者との間の意思の疎通は治療の最も大切な部分である。
英語の訳
- In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment.
我々の社会の指導者たちは創造力豊かでしばしば新しい考えを思いつく。
英語の訳
- Our public leaders are imaginative and often come up with new ideas.
子供の使いじゃあるまいし、もうちょいとまともな交渉してくれんかね。
英語の訳
- What are you, just an errand boy? Start thinking for yourself and give me something serious to work with.
私たちはだれでも、他者との一体感を切望する何かをうちに秘めている。
英語の訳
- Each of us has something in us that longs for a sense of oneness with others.
他力本願じゃだめだよ。自分でなんとかしようという気持ちがなくちゃ。
英語の訳
- You shouldn't rely on others. It's important to want to help yourself.
駐車許可を求める要求が却下されたことを、その職員はボブに知らせた。
英語の訳
- The official informed Bob that his request for a parking permit had been rejected.
電車の中はとても混んでいたので、我々はだれ一人として座れなかった。
英語の訳
- The train was so crowded that none of us could get a seat.
彼はいくつかのホテルを持っている。一言で言えば彼は億万長者である。
英語の訳
- He owns several hotels. In a word, he is a multimillionaire.
しかし僕だけではなく、もうひとり—いや、もう一匹の珍客がいたらしい。
英語の訳
- However, it was not just me – there was one more person, no, one more creature visiting.
とってもいい会社ですよ。社長は凄腕だし、社員はみんな一生懸命だよ。
英語の訳
- It's a very good company! The president is a real go-getter and the workers all put in their best.
彼女は、入院中のお母さんのお見舞いに行くつもりだったんじゃないかな。
英語の訳
- I think she was planning to go visit her mother in the hospital.
- I think she was planning on going to visit her mother in the hospital.
親はよく子供に「赤ちゃんはコウノトリが運んできたんだよ」と言います。
英語の訳
- Parents usually tell their children that babies were delivered by a stork.
お湯が沸くまで時間がかかるから、その間に洗い物を済ませちゃいましょう!
英語の訳
- It'll take some time for the water to boil, so in the meantime, let's get these dishes over with!
目覚まし掛けて寝ても、ついつい二度寝しちゃって遅刻しちゃうんだよな。
英語の訳
- Even when I set an alarm clock before sleeping, I still oversleep until I'm late.
トムと話したいと思ったら、三時間くらい待たなくちゃならないだろうね。
英語の訳
- If you wish to speak to Tom, you'll need to wait about three hours.
欲しいもの全部買ってたら本当に必要なもの買うお金がなくなっちゃうよ。
英語の訳
- If you buy everything you want, you won't have enough money to buy what you really need.
トムのおばあちゃんがミニスカートをはくには歳を取り過ぎていると思う。
英語の訳
- I think Tom's grandmother is too old to wear a miniskirt.
何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。
英語の訳
- Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious.
テレビで商品が紹介された途端、注文の電話がじゃんじゃんかかってきた。
英語の訳
- As soon as the product was introduced on TV, the calls for orders started pouring in.
あんなドレスが着られたらいいんだけど。もっとスマートにならなくちゃ。
英語の訳
- I'd love to be able to wear a dress like that. But I'll have to lose some weight first.
イギリス式の朝食はイギリス帝国の建設者たちによって流行らせたものだ。
英語の訳
- The English breakfast was made popular by the architects of the British Empire.