失礼ですが、お名前とご連絡先を伺ってもよろしいでしょうか?
英語の訳
- Excuse me but may I ask for your name and contact information?
より詳しい情報をお知りになりたい場合は、ご連絡ください。
英語の訳
- If you would like to have further information, please contact me.
彼は情報が入りしだい、私たちに連絡してくるでしょうから。
英語の訳
- He'll get hold of us as soon as he has the information.
連邦取引委員会は不正取引の調査で新たな確証を握りました。
英語の訳
- The FTC nailed down new evidence in the fraud investigation.
連邦政府の予算削減は社会保障の給付に影響が及ぶでしょう。
英語の訳
- Federal budget cuts will take a bite out of Social Security benefits.
このようなケースは、その会社の本社に連絡するのが常道です。
英語の訳
- It is normal practice to contact the company's home office in these kinds of cases.
私達は、新大阪ホテルへ寄って、高倉さんをお連れしましょう。
英語の訳
- We'll stop at the New Osaka Hotel and pick up Mr Takakura.
- We'll stop at the New Osaka Hotel and pick Mr. Takakura up.
我々は彼をすぐに病院へ連れていかねばならない。彼は重症だ。
英語の訳
- We have to take him to the hospital immediately; he is seriously injured!
彼女が出かけないうちに連絡をとらなければなりませんでした。
英語の訳
- We had to get in touch with her before she went out.
図書館は行かないんだよ。でも駅までなら連れてってあげるよ。
英語の訳
- I'm not going to the library, but I can take you as far as the station.
連合の各決議は、圧倒的な支持を得て委員会によって承認された。
英語の訳
- Each of the coalition's resolutions gained overwhelming support and were approved by the committee.
差し支えなければ、ご連絡先をお伺いしてもよろしいでしょうか。
英語の訳
- If you don't mind me asking, could I have your contact information?
連中がこのことに気づかぬうち機先を制したほうがいいでしょう。
英語の訳
- We'd probably be best off beating them to the punch before they notice that fact.
貴婦人は急いで病院へ行き、そのまま診察室へと連れて行かれた。
英語の訳
- She rushed to the office, and was ushered right into an examination room.
巨大な連邦財政赤字がアメリカ経済を長年に渡って苦しめている。
英語の訳
- A huge federal budget deficit has been plaguing the American economy for many years.
表面上、本書の大部分は一連の事例の変遷を記録したものである。
英語の訳
- On the surface the book consists mostly of a series of case histories.
もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。
英語の訳
- Please let me know if you need help in reserving a room closer to the Convention Center.
- If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us.
- If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please let us know.
子供のグループを図書館に連れて行くのはどうってことなかったさ。
英語の訳
- Taking the group of children to the library was no problem.
緊急を要する処置が必要な場合、どなたに連絡を取ればよろしいですか?
英語の訳
- In case of a medical emergency, would you like us to contact someone?
申し訳ございませんが、ご連絡先をお伺いしてもよろしいでしょうか。
英語の訳
- Sorry for the bother, but would you be able to give me your contact information?
最近はほとんどいつもIT関連の検定試験を受けようと勉強しています。
英語の訳
- I've been spending a lot of time studying for IT certifications recently.
私どもの見積書に対してご質問がありましたら、至急ご連絡ください。
英語の訳
- If our quote is inconvenient for you, please let us know.
このお支払いが清算できないご事情がおありでしたら、ご連絡ください。
英語の訳
- If you have any reasons for not clearing this payment, please let us know.
どうして彼女はあのような不快な連中と関わりを待つようになったのか。
英語の訳
- How did she get mixed up with such unpleasant people?
ボーイング社はCFITを引き起こす一連の乗務員のミスの可能性を推定した。
英語の訳
- Boeing has calculated the chances of a series of crew errors leading to CFIT.