YOMI読みの道

例文

訳を含む例文一覧

訳を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 28全690件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 15 件
前の25件28 / 28
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR

今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?

英語の訳

  • I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?
出典: Tatoeba文番号 74830
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。

英語の訳

  • At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.
出典: Tatoeba文番号 1169225
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

フランス語を母国語としない人に文書をフランス語に翻訳するよう依頼するのは、会計士に家を建てるよう依頼するようなものです。

英語の訳

  • Asking a non-native French speaker to translate a document into French is like asking an accountant to build you a house.
出典: Tatoeba文番号 8983462
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

ドキュメントをフランス語に訳すのにフランス語を母国語としない人に頼むのは、水漏れする蛇口の修理を大工に頼むようなものだよ。

英語の訳

  • Hiring a non-native French speaker to translate the document into French is like hiring a carpenter to fix your leaky faucet.
出典: Tatoeba文番号 8983488
TatoebaCC BY 2.0 FR

将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。

英語の訳

  • When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.
出典: Tatoeba文番号 147086
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

文書をフランス語に翻訳するためにフランス語を母国語としない人を雇うのは、水が漏れる蛇口を修理するために大工を雇うのに似ている。

英語の訳

  • Hiring a non-native French speaker to translate the document into French is like hiring a carpenter to fix your leaky faucet.
出典: Tatoeba文番号 8983487
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

面白いと感じたことをポルトガル語で書き、他の言語に翻訳したいと思いました。しかしながら、私の外国語の知識ではたかが知れています。

英語の訳

  • I wrote a sentence in Portuguese that I thought was interesting, and I wanted to translate it into other languages. But sadly, my knowledge of foreign languages is too limited.
出典: Tatoeba文番号 10371762
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR

自分の作った例文がさまざまな言語に訳されて、間接的に他の言語の学習者の役にも立つことになるというのが、タトエバの醍醐味の一つです。

英語の訳

  • The most satisfying thing about Tatoeba is that the sentences I've written have been translated into several languages and are indirectly useful to students of other languages.
出典: Tatoeba文番号 3255243
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

ポルトガル語で面白いと思った文を書いて、外国語に翻訳したかった。でも、悲しいことに、僕の外国語の知識ではやっぱり十分じゃないんだな。

英語の訳

  • I wrote a sentence in Portuguese that I thought was interesting, and I wanted to translate it into other languages. But sadly, my knowledge of foreign languages is too limited.
出典: Tatoeba文番号 10371801
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

トムがね、褒めてたよ、あなたのこと。「英語と日本語の微妙な感覚が天才的に優れているのでかなり大胆な訳をしてくる」って。私もそう思う。

英語の訳

  • Tom praised you earlier, saying that "You are able to make bold translations thanks to an exceptional sense of the nuances in both English and Japanese". I think so too.
出典: Tatoeba文番号 8933632
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。

英語の訳

  • With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
出典: Tatoeba文番号 235508
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

一つも翻訳がついていない文章を翻訳するのは、誰の足跡もついていない雪の表面に、自分が初めて足跡をつけるみたいな感覚と少し似ている気がする。

英語の訳

  • I think that translating a sentence without any already existing translations creates a feeling comparable to stepping foot onto a snow-strewn surface on which nobody has yet trodden.
出典: Tatoeba文番号 8928617
TatoebaCC BY 2.0 FR

かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。

英語の訳

  • Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
出典: Tatoeba文番号 226097
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR

「これ、トムが訳したんだよね?」「うん、そうだけど」「モデム主義って何?」「分かんないけど原文に modemism って書いてあったから」「ほんとに?」「ほんとだって。ほら」「あ、なんだ、modernism じゃん」

英語の訳

  • "Tom, you translated this, right?" "Yeah, why?" "What's 'modemism'?" "I dunno, but it was written in the text." "Really?" "Really! Take a look!" "Ah, wait, but it says 'modernism'!"
出典: Tatoeba文番号 4752008
Tatoebah_aibeCC BY 2.0 FR

私は例文の作成や翻訳作業を、母国語で行うことをおすすめします。それは、多くの人が信用できる自然な言い方や表現を使った例文を作成したり、例文を自然に翻訳することができるためです。

英語の訳

  • I recommend contributing sentences in your own native language, since people will be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.
出典: Tatoeba文番号 10094288
訳の語句ページに戻る
前の25件28 / 28