「なんで、メアリーは怒られずに俺だけ怒られるんだよ」「日頃の行いが物を言うってことよ」
英語の訳
- "Why do you only ever get mad at me but always leave Mary alone?" "They say one's everyday conduct speaks volumes."
気づいていな人の為に言っとくけど、このスペルには性的な意味合いがあるから気を付けてね。
英語の訳
- For those who aren't aware, this spelling carries sexual connotations so be careful how you use it.
はっきり言うけど、このチームが優勝できないのは、お前が足を引っ張っているからなんだぞ。
英語の訳
- To put it bluntly, the reason this team won't win is because you're holding them back.
あなた方は、新しく生まれなければならない、と私が言ったことを不思議に思ってなりません。
英語の訳
- You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.'
言語がどのように始まったのかについてはいくつも推論はあるが、実はだれもあまり知らない。
英語の訳
- There are many guesses about how language began, but the fact is that no one really knows.
自分の権利に目覚めたものが、他人に権利も尊重しなければならないことは、言うまでもない。
英語の訳
- It goes without saying that those who are awake to their own rights must respect those of others.
彼は社会主義者だと言っている。しかしながら、家を2軒とロールスロイスの車を持っている。
英語の訳
- He claims to be a socialist, and yet he has two houses and a Rolls Royce.
日本語のニュアンスが分からないくせに、自分の辞書のほうが正しいと言い張る傲慢な毛唐だ。
英語の訳
- You're an arrogant dirty foreigner who claims your dictionary is correct even though you don't understand the nuances of Japanese.
「彼らが言ってること、信じるの?」「まさか。あいつら、話のつじつまさえ合わせれないんだぜ」
英語の訳
- "Do you believe them?" "No, they can't even keep their story straight."
医者は自分でミスを隠蔽できるが、建築家は依頼主にツタを植えるよう、言うことしかできない。
英語の訳
- Doctors can bury their mistakes, but an architect can only advise his clients to plant ivy.
この辺の意地悪婆さんが雷に打たれて頓死したらしい。まさに天罰覿面だとうちの母さんが言う。
英語の訳
- It seems the mean old woman that lived around here was struck by lightning and suddenly died. My mother says it's truly a case of the swiftness of Heaven's vengeance.
どんな職業に決めるか迷っていたが、君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。
英語の訳
- I had been at a loss as to what career to decide on, but your advice has helped me to see the light regarding my future.
みなさん、おそらく彼女が病気のおばあさんを見舞いに行く途中だと言ったと思っているだろう。
英語の訳
- You probably think she told me she was on her way to visit her sick grandmother.
見た目には優しそうだけど、彼って皆から外柔内剛の結構なタフネゴシエータと言われているよ。
英語の訳
- He seems like a softy on the surface, but at the core he's got an iron will that makes him an extremely tough negotiator.
自分が利口だと思ってもさしつかえないが、それだからと言って私をあざ笑うことはできないよ。
英語の訳
- You may think you are clever, but you cannot laugh at me because of that.
誰かが手伝ってくれたら、せめて「ありがとう」ぐらいは言ったって良さそうなものだったのに。
英語の訳
- You might at least have said, "Thank you", when someone helped you.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
英語の訳
- As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
不動産業界は深刻な不況にあるが、業界の人々は最悪の状態はこれからやってくると言っている。
英語の訳
- The real estate industry is in a serious slump, and industry people say the worst is yet to come.
「今日ね、腹が立ったのよ」「ふぅん」「例の人、また変なこと言い出してさ。ちょっと聞いてる?」
英語の訳
- "I was so angry today." "Oh yeah?" "You-know-who said some very strange things again. You listening?"
あー、ほら、あれ、何て言うんだったっけ。喉まで出かかっているんだけど、名前が思い出せないよ!
英語の訳
- It's that, you know, um, whatchamacallit. It's on the tip of my tongue, but I just can't remember the name!
あいつが品行方正だって?とんでもない。裏で何をやってるか知らないからそんなこと言えるんだよ。
英語の訳
- You're crazy if you think he's on the up-and-up. The only reason you can say that is because you don't know what he's doing behind the scenes.
外交術とは、この上ない美しいやり方で、最も汚らしいことを行ったり、言ったりすることである。
英語の訳
- Diplomacy is to do and say the nastiest thing in the nicest way.
正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。
英語の訳
- To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing.
彼の時ならぬ発言は秘密をもらしたばかりではなく、平和運動の計画をも、くつがえしてしまった。
英語の訳
- His untimely statement has not only let the cat out of the bag but also upset the apple cart for the peace move.
母親がたまたま美しいからと言って、必ずしもその娘が成長して美人になると言う事にはならない。
英語の訳
- Just because a mother happens to be beautiful it does not necessarily follow that her daughter will grow up to be the same.