使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
本地を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
日本は非常に地震の害を受けやすい。
英語の訳
彼は市の中心地に本屋を持っている。
英語の訳
「日本の夏は地獄だ」とよく言われます。
英語の訳
当地では日本の通貨が広く使われている。
英語の訳
日本のこの地方にもやっと春が来ました。
英語の訳
日本の土地問題には簡単な解決策はない。
英語の訳
個人は地域社会の基本的な構成要素である。
英語の訳
資本、土地、労働は生産の三大要素である。
英語の訳
彼は本当に心地よくその金を貸してくれた。
英語の訳
地図が欲しいから、ちょっと本屋に寄っていい?
英語の訳
その本には1ページおきに地図がのっている。
英語の訳
近い将来日本に大地震が起こるかもしれない。
英語の訳
みかけはそうではないのに本当は意地が悪い。
英語の訳
地図が買いたいから、ちょっと本屋に寄っていい?
英語の訳
日本語のアクセントは地域によって異なるんだ。
英語の訳
日本では看護婦の社会的地位は高いでしょうか。
英語の訳
地震を予測することは本当に可能なのだろうか。
英語の訳
会社は税金上の目的で本社所在地を香港に移した。
英語の訳
多くの火山があるので、日本は地震を受けやすい。
英語の訳
日本では看護婦さんは社会的地位が高いのですか。
英語の訳
日本では土地勘というものは、あまり価値がない。
英語の訳
彼は人が良さそうに見えるが本当は底意地が悪い。
英語の訳
日本では東京とならんで大阪は商業の中心地である。
英語の訳
この本は、地下鉄の駅の近くの本屋さんで買ったんだ。
英語の訳
外国資本家は現地の政情不安が理由で手を引きました。
英語の訳