この雑誌は捨てないでくれ。まだ読んでいないのだ。
英語の訳
- Don't throw away this magazine. I haven't read it yet.
- Don't throw out this magazine. I haven't read it yet.
これを彼にあげるなら捨ててしまったほうがましだ。
英語の訳
- I'd rather throw it away than give it to him.
その事についての疑いを捨てなくてはならなかった。
英語の訳
- I had to get rid of my doubt about it.
君なら成功できるよ、がんばって。僕は見捨てない。
英語の訳
- You can make it! Go for it. I'll stand by you.
私は困っている友達を決して見捨てようとはしない。
英語の訳
- I never turn my back on a friend in need.
彼はいざという時に君を見捨てるような人ではない。
英語の訳
- He is the last person to leave you in time of need.
彼は困っている友人を見捨てることは出来なかった。
英語の訳
- He could not forsake his friend in trouble.
彼女に金を貸すくらいなら海に捨てるほうがましだ。
英語の訳
- You might as well throw your money into the sea as lend it to her.
悲しいことに、一人息子は、彼女を捨ててしまった。
英語の訳
- To her sorrow, her only son left her alone.
自販機の周りにペットボトルがたくさん捨てられてる。
英語の訳
- There's a lot of plastic bottles littered around vending machines.
何かを選ぶということは、何かを捨てるということだ。
英語の訳
- Choosing something means giving something up.
それを捨てようかと考えたが、持っていることにした。
英語の訳
- I thought about throwing it away, but decided to keep it.
あなたに見捨てられるのではないかと脅えていました。
英語の訳
- I was scared that you might leave me.
ギャンブルに金を使うくらいなら、捨てた方がましだ。
英語の訳
- You might as well throw your money away as spend it on gambling.
このお金を彼にあげるくらいなら、捨てたほうがいい。
英語の訳
- I may as well throw the money away as give it to him.
トムに金を貸すのは海に金を投げ捨てるようなものだ。
英語の訳
- I might as well throw my money into the sea as lend it to Tom.
彼はいざというとき君を見捨てるようなひとではない。
英語の訳
- He would be the last person to leave you in time of need.
彼は彼女と結婚できるという希望を捨て切れなかった。
英語の訳
- He was unable to completely give up on his hopes of marrying her.
彼女が病気だと言う可能性を残念ながら捨て切れない。
英語の訳
- I'm afraid we can't rule out the possibility that she may have the disease.
古い靴、捨ててくれてるといいけど。ボロボロだったよ。
英語の訳
- I hope you've thrown out those old shoes. They were in a terrible state.
これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。
英語の訳
- This is the same car that was left at the scene of the crime.
その少女は歌手になる考えを捨てなければならなかった。
英語の訳
- The girl had to abandon the idea of becoming a singer.
彼に金をやるくらいならむしろどぶに捨てた方がましだ。
英語の訳
- You had as well throw your money into the ditch as give it to him.
彼に金を貸してやるくらいなら海に捨てた方がましだよ。
英語の訳
- You might just as well throw your money into the sea as lend it to him.
言いそびれてたんだけど、私のこと呼び捨てでいいからね。
英語の訳
- Oh, I missed the chance to tell you, but you can just call me by my normal name, by the way.