たまに彼女の自由奔放な態度は無礼に見えることがある。
英語の訳
- Sometimes her free manner seems rude.
メアリーは重態だ。死にかけているのではないだろうか。
英語の訳
- Mary is very ill and I'm afraid she is dying.
- Mary is very sick and I'm afraid she's dying.
我々は最悪の事態が去ったことを知って大いに安心した。
英語の訳
- We were greatly relieved to find that the worst dangers were over.
私たちは自然をよい状態にしておかなければなりません。
英語の訳
- We must keep nature in good condition.
私の記憶している限りでは、彼の態度はとても悪かった。
英語の訳
- His behavior, as I remember, was very bad.
彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。
英語の訳
- His condition is, if anything, better than yesterday.
彼女はあなたに失礼な態度であったことを悔いています。
英語の訳
- She regrets having been rude to you.
彼女は少しあいまいな態度だったのはやむをえなかった。
英語の訳
- She couldn't help but be a little vague.
文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
英語の訳
- The grammar section includes the passive voice of the present perfect.
さらに、横から見ると、前歯は出っ歯の状態にあります。
英語の訳
- Moreover, when viewed from the side, the front teeth are protruding.
高学歴を鼻にかけて人を見下した態度をとるのは良くない。
英語の訳
- It's bad to use your high academic achievement as a reason to condescend to others.
人類は生態系の衰退を食い止めることができるのでしょうか?
英語の訳
- Will humanity be able to prevent the degradation of ecosystems?
ビルのぶっきらぼうな態度は誤解を生む原因になっている。
英語の訳
- Bill's abrupt manner causes him to be misunderstood.
プレステ2発売後、ゲームソフト売り場は百花撩乱状態だ。
英語の訳
- Since the release of the PlayStation 2, game store shelves have blossomed with a variety of new titles.
もうこれ以上彼のあのような不愉快な態度に我慢できない。
英語の訳
- I can't stand that nasty attitude of his any longer.
起こりうる危険な事態に対して警戒を怠らないほうがいい。
英語の訳
- You should be alert to the possible dangers.
研修によって、従業員の非常事態への対応を迅速化できる。
英語の訳
- Training conditions workers to react quickly to an emergency.
通信販売がダイレクト・マーケティングの主な形態である。
英語の訳
- Mail order is the main form of direct marketing.
彼の状態はどちらかといえば午前中よりもよくなっている。
英語の訳
- His condition is if only, better than in the morning.
彼の足の状態は深刻でしたが、運良く快方に向かいました。
英語の訳
- His leg was in critical condition, but fortunately it got better.
僕は彼に身を引いて事態が落ち着くのを待つように勧めた。
英語の訳
- I urged him to get away and cool down.
台風の影響でダイヤが乱れ、どの電車もすし詰め状態だった。
英語の訳
- Due to the typhoon, the train schedule was disturbed and all the trains were jam-packed.
この雑誌によれば、日本の経済状態は年々悪化してきている。
英語の訳
- According to this magazine, the economic situation in Japan is getting worse year by year.
その医者はこのような非常事態に対処する方法を知っていた。
英語の訳
- The doctor knew how to cope with an emergency like this.
その時になって初めて私は危険な事態に気がついたのである。
英語の訳
- Not till then did I realize the danger of the situation.