この事業で私は成功するなんて思っていませんでした。
英語の訳
- Little did I dream of my success in this business.
この写真を見ると必ず亡くなった母のことを思い出す。
英語の訳
- I never see this picture without thinking of my dead mother.
セーターを直してもらったほうがいいと思っています。
英語の訳
- I think I had better have my sweater mended.
そのうち一緒に仕事ができるといいなと思っています。
英語の訳
- Hope we can work together soon.
たぶん会社が合併するんじゃないかって思うんだけど。
英語の訳
- The tea leaves all point to a merger, if you ask me.
ほんとうにあなたがすぐよくなってほしいと思います。
英語の訳
- I do hope you will get well soon.
- I do hope you get well soon.
- I do hope that you get well soon.
君がピクニックに行くなんてすばらしいことだと思う。
英語の訳
- I think it's wonderful that you're going on a picnic.
三人の候補者の中ではスミス氏がベストだと思います。
英語の訳
- Of the three candidates, I think Mr Smith is the best.
- Of the three candidates, I think Mr. Smith is the best.
残念ながら私が手助けできることはあまりないと思う。
英語の訳
- There is not much I can do to help, I am afraid.
- There's not much I can do to help, I'm afraid.
- There isn't much I can do to help, I'm afraid.
私が普通の人間ならそんなに騒がれないと思いますよ。
英語の訳
- They would never fuss about me if I were Fred Smith.
私たちは豊かな生活水準を当然のことと思っています。
英語の訳
- We take our high standard of living for granted.
私はあなたに会うと必ずあなたのお母さんを思い出す。
英語の訳
- Every time I see you, I think of your mother.
私はこの写真を見ると必ずあの幸せな日々を思い出す。
英語の訳
- I never look at this picture without thinking of those happy days.
私達はみな、その計画を実行するのは難しいと思った。
英語の訳
- We all thought it difficult to execute the plan.
試験が済むまでは忙しくて暇がないだろうと思います。
英語の訳
- I am afraid that I shall not be free till the examination is over.
植物に対する私たちの態度は、極めて思いやりがない。
英語の訳
- Our attitude toward plants is singularly narrow.
人からお金借りてまで、買い物する事ないと思うけど。
英語の訳
- I don't think I would ever shop until I had to go into debt because of it.
誰も、楽しい青春を平穏無事な時期として思い起こす。
英語の訳
- Everyone remembers the happy days of youth as his halcyon days.
彼がその事業に成功する可能性はほとんどないと思う。
英語の訳
- I think there is little probability of his succeeding in the enterprise.
彼が英語を話すのを聞けば、母語話者だと思うだろう。
英語の訳
- To hear him speak English, you would take him for a native speaker.
彼は何事においても自分の思いどおりにしようとする。
英語の訳
- He will have his own way in everything.
彼女は何でも自分の思い通りにしないと気がすまない。
英語の訳
- She must have everything her own way.
彼女は今ごろ駅で待っているのではないかと思います。
英語の訳
- I think she's probably waiting at the station now.
福祉は十分に行き渡っていないように思うんですけど。
英語の訳
- I think welfare isn't enough to go around.
力を貸すことは、ほとんど出来ないと思ってください。
英語の訳
- You can hardly expect me to help you.