少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
英語の訳
- Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
特別な場合を除いて、誰でもその建物に入ることが出来る。
英語の訳
- Except in special circumstances, anyone is allowed to enter the building.
特別に賞賛すべき人物として、他に3人の人が選出された。
英語の訳
- Three other people were singled out for special praise.
彼はひどく動揺していたので、善悪の区別が出来なかった。
英語の訳
- He was too upset to distinguish vice from virtue.
連絡しなかったのは、特別なことが何もなかったせいです。
英語の訳
- The reason for my silence is there was nothing special to write about.
別れたくないなら、私と過ごすか仕事漬けかどっちかにして。
英語の訳
- If you want this marriage to work, you need to choose between spending time with me and working all the time.
どうして彼は自分のほうが僕より分別が有ると思うんだろう。
英語の訳
- Why should he think that he knows better than I do?
もうもっと分別があっていい年齢ですよ。行儀よくしなさい。
英語の訳
- You are old enough to know better. Behave yourself.
私が何かをしたいと思うと、あなたは別のことをやれという。
英語の訳
- If I want to do anything, you want me to do something else.
少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
英語の訳
- Apart from a few mistakes, your composition was excellent.
特別の取り決めによって我々は建物の中に入るのを許された。
英語の訳
- By special arrangement we were allowed to enter the building.
彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。
英語の訳
- Apart from his parents, nobody would defend the suspect.
「腰は痛む?」「いや、別に」「そう、それは不幸中の幸いね」
英語の訳
- "Does your back hurt?" "No, not really." "Oh, that's something then, isn't it?"
私たちは別れました。正確に言うと、彼女が別れを切り出した。
英語の訳
- We broke up. To be precise, she broke up with me.
もしも別の部屋の予約をご希望でしたら、大至急ご連絡下さい。
英語の訳
- If you wish us to reserve an alternative room, please let us know immediately.
数枚の窓ガラスを別にすれば、大きな被害はありませんでした。
英語の訳
- Apart from several windowpanes, there was no major damage.
戦争が始まったとき、彼女は家族と別れなければならなかった。
英語の訳
- She had to part with her family when the war began.
蔵書があるということと、それを活用することとは別のことだ。
英語の訳
- To own a library is one thing and to use it is another.
彼はその問題をあの方法で解けなかったので別の方法を試みた。
英語の訳
- Since he could not work out the problem that way, he tried another way.
彼は家族に別れを告げ、ニューヨーク行きの飛行機に搭乗した。
英語の訳
- He took leave of his family and got on board the plane for New York.
彼は明日会おうと言って別れたが、それから何の音沙汰もない。
英語の訳
- He parted from me saying that he would see me the next day, but I have not heard from him since.
彼女は、どこか別のところにいたいと願いつつ、彼の隣に座った。
英語の訳
- She sat next to him wishing she were somewhere else.
人は笑うことが出来ることで、他のすべての被造物と区別される。
英語の訳
- Man is distinguished from all other creatures by the faculty of laughter.
その家は、彼が最近まで住んでいた別荘に比べれば小さく思えた。
英語の訳
- It seemed that that house was small if it was compared with the cottage which he lived in even recently.
政府は別の歳入源を探さなければいけない、と彼は主張している。
英語の訳
- He argues that the administration must look for alternative sources of revenue.