ちょっと見ただけでは善人と悪人の区別はつかない。
英語の訳
- We cannot tell a good person from a bad one by looks alone.
我々はララミーまで一緒に行ったが、そこで別れた。
英語の訳
- We went together to Laramie, and there we parted.
- We went together to Laramie, but then we split up.
結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。
英語の訳
- You had better set some money apart for your wedding.
- You'd best set some money aside for your wedding.
私が電話を切るか切らないうちに別の電話が入った。
英語の訳
- No sooner had I hung up the phone than there came another call.
特別扱いしますが、なるべく短めにしてくださいね。
英語の訳
- I'll make this a special case, but try to keep it short.
彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。
英語の訳
- Apart from his parents, no one knows him well.
「トムとメアリーが別れたって聞いた?」「え?ほんとに?」
英語の訳
- "Did you hear that Tom and Mary broke up?" "What? Really?"
「トム? 何かあったの?」「別に。声聞きたくなっただけ」
英語の訳
- "Tom? Did something happen?" "No. I just wanted to hear your voice."
おしゃべりだということは別にして、私は彼が好きだ。
英語の訳
- I like him apart from the fact that he talks too much.
この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。
英語の訳
- Except for this mistake, this is a good report.
スポーツは別にして、私はジャズを聞くのが好きです。
英語の訳
- Apart from sports, I like listening to jazz music.
我々は人種差別を完全に無くす努力を必ず続けて行く。
英語の訳
- We shall continue our efforts to eradicate racial discrimination.
私は村人たちに別れを告げて次の目的地へと向かった。
英語の訳
- I took leave of the villagers and made for my next destination.
税金のために彼は銀行口座を個別にしておきたかった。
英語の訳
- He wished to keep the bank accounts separate for tax purposes.
「トムとはまだ続いてるの?」「いや、先月初めに別れた」
英語の訳
- "Are you and Tom still together?" "No, we split up at the beginning of last month."
- "Are you still dating Tom?" "No, we broke up at the beginning of last month."
ある人を天才にし、別の人を愚か者にするのは何なのか。
英語の訳
- What makes one person a genius and another person a fool?
たまにまる一日ぼけっとしていても別に悪い事じゃない。
英語の訳
- It's no crime to just idle the whole day once in a while.
みなさまがお揃いになったので、送別会を始められます。
英語の訳
- Now that we are all here, we can start the farewell party.
我々は彼の有罪を証明する特別な証拠の品を手に入れた。
英語の訳
- We got some special evidence that proves that he is guilty.
外見で、善人と悪人を区別させようとしても無駄である。
英語の訳
- No matter how we try, it is impossible to distinguish good people from bad people by outward appearances.
最近の原発事故に関して、大統領は特別に声明を出した。
英語の訳
- The president made special remarks with reference accident in the nuclear reactor.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
英語の訳
- I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
雪のため、鈴木氏の送別パーティーに出席できなかった。
英語の訳
- The storm prevented me from attending the farewell party in honor of Mr Suzuki.
特別に賞賛すべき人として、他に3人の人が選出された。
英語の訳
- Three other people were singled out for special praise.
彼が彼女と別れなければならない日がついにやってきた。
英語の訳
- The day came at last when he had to part from her.