どのようにしてイギリス人とアメリカ人を区別できますか。
英語の訳
- How can you tell an Englishman from an American?
記者はひどく狼狽していたので善悪の区別ができなかった。
英語の訳
- The journalist was too upset to distinguish vice from virtue.
君はそんなことをしないだけの分別があってもいい年頃だ。
英語の訳
- You are old enough to know better than to act like that.
私は回復する間もなく別のひどい風邪にかかってしまった。
英語の訳
- I didn't have time to recover before I came down with another horrible cold.
初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
英語の訳
- Your initial order is subject to a special discount of 5%.
少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
英語の訳
- Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
特別に賞賛すべき人物として、他に3人の人が選出された。
英語の訳
- Three other people were singled out for special praise.
彼はひどく動揺していたので、善悪の区別が出来なかった。
英語の訳
- He was too upset to distinguish vice from virtue.
彼女は妹によく似ているので、私は2人の区別がつかない。
英語の訳
- Because she takes after her younger sister, I cannot tell one from the other.
別れたくないなら、私と過ごすか仕事漬けかどっちかにして。
英語の訳
- If you want this marriage to work, you need to choose between spending time with me and working all the time.
ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。
英語の訳
- What is right in one society can be wrong in another.
- What is correct in one society may be wrong in another society.
どうして彼は自分のほうが僕より分別が有ると思うんだろう。
英語の訳
- Why should he think that he knows better than I do?
もうもっと分別があっていい年齢ですよ。行儀よくしなさい。
英語の訳
- You are old enough to know better. Behave yourself.
狂気の状態の際に、善悪を区別させようとしても無駄である。
英語の訳
- It is no use trying to separate the sheep from the goats while in a state of madness.
政府は特に高額の所得に対して特別税を課すことを決定した。
英語の訳
- The government decided to impose a special tax on very high incomes.
彼女にキスをすることと彼女を愛してることとは別のことだ。
英語の訳
- To kiss her is one thing, and to love is another.
費用は別として、その橋を築くには長い時間がかかるだろう。
英語の訳
- Apart from the cost, it will take long to build the bridge.
トムね、入院することになったらしいけど命には別状ないって。
英語の訳
- I've heard that Tom has been admitted to hospital, but there shouldn't be any risk to his life.
最近塾の講師を始めた。主に数学と英語の個別指導をしている。
英語の訳
- I recently started teaching at a cram school. Mainly I tutor maths and English to students individually.
50セットの製品について5%特別に値引きしていただけませんか。
英語の訳
- Are you able to grant us a special discount of 5% for 50 sets of the product?
この前手紙を書いた時以来別に新しい事は何も起こっていない。
英語の訳
- There is nothing new transpired since I wrote you last.
私はその問題がわかっていない。裏と表の区別もついていない。
英語の訳
- I don't understand the problem; I could make neither head nor tail of it.
彼は明日会おうと言って別れたが、それから何の音沙汰もない。
英語の訳
- He parted from me saying that he would see me the next day, but I have not heard from him since.
費用は別として、その橋を架けるには長い時間がかかるだろう。
英語の訳
- Apart from the cost, it will take a long time to build the bridge.
洋服にお金を全部使ってしまわないくらいの分別を持つべきだ。
英語の訳
- You should know better than to spend all your money on clothes.