今、あなたがパソコンの電源を切れば、地球温暖化防止に貢献できる。
英語の訳
- If you turned off your computer right now, you would contribute to the prevention of global warming.
おいおい、もう締め切りまで時間無いぞ?ぼやっとしないでくれたまえ。
英語の訳
- Hey, there's no time left till the deadline, you know? Stop hanging around in a daze!
それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
英語の訳
- With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
クリスは、町に新しく来た美しい女の子に対する情熱を抑え切れません。
英語の訳
- Chris cannot control his passion for the lovely new girl in town.
私たちはだれでも、他者との一体感を切望する何かをうちに秘めている。
英語の訳
- Each of us has something in us that longs for a sense of oneness with others.
人間がすべての石油を使い切ってしまうときがおとずれるかもしれない。
英語の訳
- The time may come when people will have used up all the oil.
彼女が髪を切ったのは短い髪型が好きだからで、失恋したからではない。
英語の訳
- She had her hair cut because she liked shorter hair, not because she had lost her love.
パスポートの期限が切れる前に、もう一度オーストラリアに行きたいなあ。
英語の訳
- I want to go to Australia again before my passport expires.
そのような境遇であったにもかかわらず、彼は自分一人で道を切り開いた。
英語の訳
- Although he was in such circumstances, he made his way by himself.
リサ、私が列車の切符を買う間、私のスーツケースから目を離さないでね。
英語の訳
- Lisa, keep an eye on my suitcase while I buy our train tickets.
人生において何が最も大切であるかということは人それぞれによって違う。
英語の訳
- What is most important in life differs from person to person.
父は私が大きくなって就職する場合、学校がいかに大切かを話してくれた。
英語の訳
- Father spoke about how important school will be for finding a job when I am older.
無人島に取り残された場合に備え、火の熾し方を知っておくことは大切です。
英語の訳
- It's important to know how to build a fire in case you're stranded on a desert island.
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
英語の訳
- What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。
英語の訳
- It is important to avoid having anyone absent from his assignment.
- It is important that no one is allowed to slack off on their assigned work.
彼女は髪を切ってもらいに行こうとしたが、お母さんが許してくれなかった。
英語の訳
- She wanted to have her hair cut, but her mother wouldn't let her.
これはあなたには些細なことかもしれないけど、私にはとても大切なことなの。
英語の訳
- This might be a trivial thing for you, but it's a very important thing for me.
一方で彼は誰にでも親切なのだが、他方でなれなれしすぎることは決してない。
英語の訳
- On the one hand he is kind to everyone, but on the other hand he never behaves with too much familiarity.
政府は問題を解決するために、思い切った対策を取らなければならないだろう。
英語の訳
- The government will have to take drastic action to solve the problem.
「トムにとって一番大切なものって何?」「何だろう。そんなこと初めて聞かれた」
英語の訳
- "What is the most important thing to Tom?", "I have no idea, this is the first time I have been asked that question."
グループの人たち全員が沈黙しているときは、誰かが話の口火を切らねばならない。
英語の訳
- When all the group members are silent, somebody must break the ice.
日本人は知り合いには親切だが、そうでない人に対しては冷淡だと言われています。
英語の訳
- It is said that Japanese people are kind to people they know, but rather cold to those they don't.
彼が一切お金を受取らなかったという事実から、彼が正直な男だという事が分かる。
英語の訳
- The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man.
「どーした、もじもじして」「あーいや、何かパンツのゴム切れちゃったみたいで」
英語の訳
- "What's up? Fidgeting like that" "Er, well, it looks like the elastic's gone in my pants."
お金の無い学生時代には、やっと手に入れたレコードをすり切れるまで聴いたものだ。
英語の訳
- As a poor student, I used to listen to the records which I had managed to get until they wore out.