あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
英語の訳
- That sister of yours is always complaining of her husband.
あなたは家賃の三ヶ月分を資金として払わなければならない。
英語の訳
- You are required to provide three months' rent in deposit.
- You have to give three months' rent as a deposit.
いつも自分の事しか話さない人々には私はうんざりしている。
英語の訳
- People who talk about themselves all the time bore me.
この事実から、地球が太陽の周りを回っていることが分かる。
英語の訳
- This fact shows that the earth goes round the sun.
この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。
英語の訳
- This book will give you a clear idea of the American way of life.
ジェーンはいつ、どこへ行ったらいいか全く分からなかった。
英語の訳
- Jane was quite at a loss when and where to go.
- Jane had no idea when she should go or where she should go.
そこに着くまで、彼女はまた楽しい気分になっているだろう。
英語の訳
- By the time she gets there, she will be happy again.
その余分な部屋は客があった時に大変役に立つ事がわかった。
英語の訳
- The extra room proved very useful when we had visitors.
だから必要と感じる知識は自分で調べるという姿勢が必要だ。
英語の訳
- So it is essential that you take the attitude of looking up yourself the information you feel necessary.
どうして彼は自分のほうが僕より分別が有ると思うんだろう。
英語の訳
- Why should he think that he knows better than I do?
塩分の高い食事をとると、高血圧の原因になるかもしれない。
英語の訳
- Maintaining a high salt diet may contribute to high blood pressure.
何年もたっているので彼女は私のことを見分けがつくかしら。
英語の訳
- I wonder if she will recognize me after all those years.
- I wonder if she'll recognize me after all these years.
- I wonder if she'll recognize me after so many years.
決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
英語の訳
- I advise you never to live beyond your income.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
英語の訳
- I always have difficulty in making myself understood.
私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。
英語の訳
- I saw at once that he was ill at ease.
私は自分が何をしゃべっているのかわかっているつもりです。
英語の訳
- I like to think I know what I'm talking about.
自分がどうしたらそんなミスを犯したものか考えもつかない。
英語の訳
- I can't conceive how I could have made such a mistake.
自分のふところ具合を語るにはいつも注意を払うべきである。
英語の訳
- One should always be careful in talking about one's finances.
質問がとても分かりづらく、彼らは皆混乱してしまいました。
英語の訳
- The question was so complicated that they were all mixed up.
出発20分前になったら、搭乗案内のアナウンスがかかるって。
英語の訳
- They said they'd make the boarding announcement 20 minutes before takeoff.
人生とは不十分な前提から十分な結論を引き出す技術である。
英語の訳
- Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises.
泥棒にロープを十分に与えれば、彼は首吊りをするであろう。
英語の訳
- Give a thief enough rope and he'll hang himself.
当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。
英語の訳
- At that time I had a poor income and couldn't live on it.
日本人と中国人を見分けるのはいつもやさしいとは限らない。
英語の訳
- It is not always easy to distinguish the Japanese from the Chinese.
彼の今度の小説は自分の体験に基づいていると言われている。
英語の訳
- It is said that his new novel is based on his own experiences.