もう少し早く出ていれば、最終列車に間に合ったのに。
英語の訳
- If I had left a little earlier, I would have caught the last train.
- If I'd left a little earlier, I would've caught the last train.
雨が激しく降っていたが、彼は外出することに決めた。
英語の訳
- In spite of the heavy rain, he decided to go out.
化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。
英語の訳
- Chemical products account for approximately two-thirds of our exports.
学生は学年末にレポートを提出することになっている。
英語の訳
- Students are supposed to turn in reports at the end of the school year.
学生時代に出来るだけ多くの本を読むようにしなさい。
英語の訳
- Read as many books as you can while you are a student.
君はもうとっくに出発していなければならない時間だ。
英語の訳
- It's high time you got going.
向こうが彼女を捕まえる前に、彼女を救い出せないか。
英語の訳
- Can you help her out before they get her?
- Can you help her out before they catch her?
妻が服を着終わるまでには、バスは出てしまっていた。
英語の訳
- The bus had left by the time my wife finished dressing.
仕事へ行く途中、私は私のおじに偶然に出会いました。
英語の訳
- On my way to work, I ran into my uncle.
私が彼女に会いにいくときは、いつでも外出していた。
英語の訳
- Every time I went to see her, she went out.
私たちがあまり遠くに行かないうちに雨が降り出した。
英語の訳
- We had not gone very far when it started to rain.
- We hadn't gone very far when it started to rain.
- We hadn't gone so far when it started to rain.
私の留守中の出来事はすべてわたしに知らせて下さい。
英語の訳
- Please keep me informed of whatever happens in my absence.
授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
英語の訳
- Will you hand in your essays at the end of the lesson?
政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。
英語の訳
- The authorities sent in troops to quell the riot.
選挙の結果出てくるにつれ、皆テレビにかじりついた。
英語の訳
- Everyone was glued to the TV set as the election results came in.
遅くとも金曜日には損失の見積もりを出してください。
英語の訳
- Please estimate the losses by Friday at the latest.
彼が金を出して図書室に数冊の新しい本が加えられた。
英語の訳
- Some new books were added to the library at his expense.
彼は、私がちょうど家を出ようとしたときに到着した。
英語の訳
- He arrived just as I was leaving home.
彼は感謝の印として私にいくらかのお金を差し出した。
英語の訳
- He offered me some money in token of gratitude.
彼は他人の感情にかまわず思っていることを口に出す。
英語の訳
- He says what he thinks regardless of other people's feelings.
彼女は始発列車に乗り遅れないように朝早く家を出た。
英語の訳
- She left home early in the morning for fear that she would miss the first train.
彼女は早く出たから今ごろはそこに着いているはずだ。
英語の訳
- She should be there now because she left early.
皮肉なことに戦争が数多くの有用な発明を生み出した。
英語の訳
- Ironically it is war that has brought a great many useful inventions into being.
平和部隊にいる頃に彼女は教職の第一歩を踏み出した。
英語の訳
- She got her feet wet teaching while she was in the Peace Corps.
母は忙しすぎて私が出て行くのに気付きませんでした。
英語の訳
- Mother was too busy to see me go out.