ちょうど出かけようとしていた所に玄関のベルが鳴った。
英語の訳
- I was about to leave when the doorbell rang.
私が帰宅したとき、父はちょうど出かけるところだった。
英語の訳
- My father was on the point of going out when I came home.
雨が降り出したとき、私はちょうど出かけるところだった。
英語の訳
- I was just going out, when it began to rain.
1月の輸出は100億ドルと、同月としては最高記録になった。
英語の訳
- Exports in January totalled $10 billion, a record for the month.
彼女は子供が道路に飛び出すのを見て強くブレーキをかけた。
英語の訳
- She braked hard when she saw a child run out into the road.
彼女は子供の頃からかけがえのない思い出を大切にしている。
英語の訳
- She cherishes the precious memories of her childhood.
関わり合いになったら、ドスどころかチャカが出てきそうだ。
英語の訳
- Mess with them, and they won't just pull shivs on you; they're probably packing heat.
売春宿から出てきたところを友人に見られてばつが悪かった。
英語の訳
- As I left the brothel, I was embarrassed to be seen by my friends.
あいつでかいことばかり言ってるけど、そのうちぼろを出すよ。
英語の訳
- He's always talking like a big shot, but it won't be long before all his faults are exposed.
きみがもどって来るころには、ぼくは出かけてしまっているよ。
英語の訳
- By the time you come back, I'll be gone.
- By the time you get back, I'll be gone.
その写真を見て、子供の頃の楽しかった思い出がよみがえった。
英語の訳
- The photo brought back many happy memories of my childhood.
支店を出すなどという考えを彼はどこで思い付いたのだろうか。
英語の訳
- Where did he ever come up with the notion of opening a branch?
ちょうど家を出ようと思っていたところに、小雨が降り始めた。
英語の訳
- I was on the point of leaving home when a light rain started to fall.
その脚本家は自分が子供の頃の鮮やかな思い出を大事にしている。
英語の訳
- The playwright cherishes the vivid memories of his childhood.
駅に着いたとき、汽車はちょうど出発しようとするところでした。
英語の訳
- The train was just on the point of starting when I got to the station.
少女は家出をして、両親の目の届かないところに行ってしまった。
英語の訳
- The girl ran away from home and cut loose from her parents' control.
「夕陽を見るとなぜか子供の頃を思い出すんだよね」「ああ、分かる」
英語の訳
- "Somehow watching the evening sunset brings back my childhood memories." "Mm, same here."
彼、口には出さないけど、心の中では心配しているかもしれませんね。
英語の訳
- He'll never show it, but I think that deep down, he's seriously worried.
彼が玄関を出たとき、バスはちょうど角をまわってきたところだった。
英語の訳
- When he went out the front door, the bus was just coming around the corner.
与えるべき何ものも持たない心は感じ取るべきものを殆ど見出さない。
英語の訳
- Minds that have nothing to confer find little to perceive.
彼女たちの口から職場の労働問題が出てくることはほとんどなかった。
英語の訳
- They rarely spoke of the labour problem at their workplace.
ちょうど出かけようとしていたところに、彼女から電話がかかってきた。
英語の訳
- When I was about to leave my house, I got a telephone call from her.
彼女がどんなに一生懸命やってみても、彼を喜ばすことは出来なかった。
英語の訳
- However hard she tried, she was unable to please him.
- No matter how hard she tried, she couldn't please him.
言われてみれば、子供の頃、親と一緒にここに来てたの思い出しましたよ。
英語の訳
- Now that you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child.
アリバイの偽装工作したところで、絶対どこかでボロが出るってわからないのかな。
英語の訳
- Don't you know that even if you come up with an alibi, it's certain that the truth will be revealed at some point?