京成のスカイライナーは空港から75分で上野駅に着きます。
英語の訳
- From the airport, the Keisei Line Sky-Liner will take you to Ueno Station in 75 minutes.
兄は私より2つ年上ですが、身長は3センチも低いのです。
英語の訳
- My brother is two years older than I, but he is three centimeters shorter.
私がこの家に住むようになってから、もう五年以上になる。
英語の訳
- More than five years have passed since I came to live in this house.
私たちの上司は提出されたすべての書類にざっと目を通す。
英語の訳
- Our boss looks over every paper presented to him.
私は彼があなたを愛している以上にあなたを愛しています。
英語の訳
- I love you better than he.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
英語の訳
- I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital.
- Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.
上司が私の現実的な計画に賛成してくれることを希望する。
英語の訳
- I hope my boss will agree to my realistic plan.
氷がない、その上今日はアイスティーを飲むには寒すぎる。
英語の訳
- There's no ice, and in any case it's too cold today for iced tea.
娘は私の上衣の袖にすがりついて、私を行かせまいとした。
英語の訳
- My daughter held on to my coat sleeve and would not let me go.
- My daughter held on to my coat sleeve and wouldn't let me go.
労働組合の幹部は賃上げの凍結に反対して、闘っています。
英語の訳
- The union bosses are fighting the freeze on wage hikes.
「お先に失礼しま~す」「お、なんだ、また定時上がりかよ」
英語の訳
- "Bye, see you tomorrow." "Oh, what's this? Leaving on the dot again?"
たいしたことではないのに必要以上に物々しい言い方です。
英語の訳
- It's much too pompous for such a trivial thing.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
英語の訳
- It took me more than two hours to translate a few pages of English.
そのレポート、フランス語に訳すのに3時間以上かかったの。
英語の訳
- It took me more than three hours to translate that report into French.
英語を話すのとほぼ同じくらい上手くフランス語も話せます。
英語の訳
- I speak French almost as well as I speak English.
トムはあなたとほぼ同じぐらい上手にフランス語を話せます。
英語の訳
- Tom can speak French almost as well as you can.
- Tom can speak French almost as well as you.
鳥が眠っているか巣の上で座っている時に、地上で捕まえる。
英語の訳
- It hunts birds, catching them on the ground when they are sleeping or sitting on nests.
今度の上司は前の上司より少しはましなんじゃないかと思う。
英語の訳
- I doubt that our new boss will be any worse than the old one.
やがて、彼女のぐったりしたからだが砂の上に運ばれました。
英語の訳
- At last, I brought her exhausted body upon the beach.
やがて、彼女のぐつたりしたからだが砂の上に運ばれました。
英語の訳
- At last, I brought her exhausted body upon the beach.
私は、例によって、一人で、雨上りの砂浜を歩いていました。
英語の訳
- As was my habit, I was walking on the beach after the rain.
私は、例によつて、一人で、雨上りの砂浜を歩いてゐました。
英語の訳
- As was my habit, I was walking on the beach after the rain.
彼女は若く見えるけど、実のところあなたより年上なんです。
英語の訳
- She looks young, but as a matter of fact she is older than you are.
- She looks young, but actually she's older than you are.
失礼ですが、上の記事にある誤りを三つ指摘させてください。
英語の訳
- Excuse me; allow me to point out three errors in the above article.
書類の上では問題なく見えるが、実際機能するかは疑問だね。
英語の訳
- It seems OK on paper, but I wonder if it's going to work.