彼は車を一台持っているが、それは私があげたものだ。
英語の訳
- He has a car which I gave to him.
- He has a car that I gave him.
私にはもう一台車があるので、君はこの車を自由に使えます。
英語の訳
- You are free to use this car, because I have another one.
あと一台パソコンを購入する君の案はまったく問題にならない。
英語の訳
- Your plan to purchase another PC will not be a problem at all.
車を一台買って下さいよとそのセールスマンは私にしつこく言った。
英語の訳
- That salesman was persistent in asking me to buy a car.
カリフォルニアの警察官が、一台の車を止めさせ、運転手にこう伝えた。
英語の訳
- A Californian policeman pulled a car over and spoke to the driver.
コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
英語の訳
- I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.
そして、この遊具には滑り台のデッキに上がる方法がもう一つあります。
英語の訳
- And there is one more method of climbing up to the slide deck.
一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。
英語の訳
- There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is.
その現在建設中の工場は、一日当たり3000台のビデオデッキを組み立てられる。
英語の訳
- The factory now under construction will assemble 3,000 VCR units per day.
男女数十人の研究生が、モデル台に立った一人の男を――丸裸の男を写生していた。
英語の訳
- Tens of male and female students were drawing a lone - completely nude - male model standing on a platform.
- Dozens of male and female students were drawing a lone, completely nude male model standing on a platform.
男女数十人の研究生が、モデル台に立つた一人の男を――丸裸の男を写生してゐた。
英語の訳
- Tens of male and female students were drawing a lone - completely nude - male model standing on a platform.
- Dozens of male and female students were drawing a lone, completely nude male model standing on a platform.
いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台風一過というやつかね。
英語の訳
- What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm.
或る月曜日の午後、一台の辻馬車が、私の泊っているホテルの前に駐まりました。
英語の訳
- On a certain Monday afternoon, a single horse carriage stopped in front of the hotel where I was staying.
或る月曜日の午後、一台の辻馬車が、私の泊つてゐるホテルの前に駐まりました。
英語の訳
- On a certain Monday afternoon, a single horse carriage stopped in front of the hotel where I was staying.
ガルフポートで一番のフライドチキンなら、「おばあちゃんの台所」に行かなきゃ。
英語の訳
- For the best fried chicken in Gulfport, go to Grandma's Kitchen.
人生とは、病人が寝台を変えたという欲望に取り憑かれている、一個の病院である。
英語の訳
- Life is merely a hospital where patients are possessed with the desire to change beds.
今度書く小説でラブホテルが舞台になるんで、一度実際に見ておきたかったんです。
英語の訳
- The novel I'm writing next is set in a love hotel so I wanted to see what one actually looks like.
ガルフポートで一番のフライドチキンと言ったら、それはもうおばあちゃんの台所ですよ。
英語の訳
- For the best fried chicken in Gulfport, go to Grandma's Kitchen.
結婚式のことだけどさあ、君の一世一代の晴れの舞台なんだから、地味婚などといわないで、パーッと派手にしたらどうなのさ。
英語の訳
- About the wedding ... It's a once-in-a-lifetime chance to be the main attraction, so instead of doing it on a shoestring, why not pull out all the stops and make a great show of it?
『カムイの剣』は、1868年の徳川将軍時代の崩壊と、明治天皇下での日本の復興という変革期を舞台にした、一種の侍/忍者物語だ。
英語の訳
- Kamui no Ken was a sort of samurai/ninja story set during the transition of the fall of the Tokugawa Shogunate and the re-establishment of Japan under the Emperor Meiji in 1868.