実際のところ、これは官僚支配の有力な手段なのである。
英語の訳
- In fact, this is a major means of bureaucratic control.
速かろうがゆっくりであろうが、注意して運転しなさい。
英語の訳
- Whether you drive fast or slow, drive carefully.
彼がとても面白い話をしてくれたので私達はみな笑った。
英語の訳
- He told us such funny stories that we all laughed.
彼はひどく狼狽していたので善悪の区別が出来なかった。
英語の訳
- He was too upset to distinguish vice from virtue.
明日までに履修する科目の登録をしなければなりまれん。
英語の訳
- We must register for the courses that we're going to take by tomorrow.
大きな森に、白と黒の小さなうさぎが2羽住んでいました。
英語の訳
- Two small rabbits, a white rabbit and a black rabbit, lived in a large forest.
白と黒の小さなうさぎが2匹、大きな森に住んでいました。
英語の訳
- Two small rabbits, a white rabbit and a black rabbit, lived in a large forest.
明日、動物園に行くの。そこで、いろんな動物に会えるよ。
英語の訳
- Tomorrow, we're going to the zoo, and we'll see all kinds of animals there.
僕は勿論死にたくない。しかし生きているのも苦痛である。
英語の訳
- Of course, I do not want to die. But to be alive is painful as well.
私が20歳になったばかりの頃、父が脳梗塞で入院しました。
英語の訳
- When I had only just entered my 20's, my father was admitted to hospital due to a stroke.
どうして僕はこんな不器用な生き方しかできないんだろう。
英語の訳
- Why do I always stumble through life like this?
この小説にはトムという名前の登場人物が16人も出てくる。
英語の訳
- There are 16 characters named Tom in this novel.
この2時間ずっとあなたに連絡を取ろうとしていたんです。
英語の訳
- I've been trying to get a hold of you for the past two hours.
私は幸福であろうと決意した。なぜなら健康によいからだ。
英語の訳
- I decided to be happy because it's good for my health.
6時までには何とかそれをやってしまわなければならない。
英語の訳
- I must have it done somehow by six.
あの連中は軽率で、仕事がのろかったから、くびになった。
英語の訳
- They got the sack for being careless and tardy.
いくら悪くても彼女はそんな病気では死にはしないだろう。
英語の訳
- Even in the worst case, she will not die of such an illness.
- No matter how bad it gets, she won't die of that kind of sickness.
- No matter how bad it gets, she won't die from that disease.
もし空気がなければ、飛行機は飛ぶことができないだろう。
英語の訳
- If it were not for the air, planes could not fly.
子供の頃、母はよく私におとぎ話を読んで聞かせてくれた。
英語の訳
- When I was a child, my mother would often read fairy tales to me.
意思疎通がうまくいかない所では、活動もうまくいかない。
英語の訳
- Where communications fail, so do activities.
海は世界を分けるのではなく、むしろ結びつけるものです。
英語の訳
- Oceans do not so much divide the world as unite it.
外国人労働者は日本経済のバッファーであってはならない。
英語の訳
- We should not use foreign workers as a buffer against Japan's economic slowdown.
記者はひどく狼狽していたので善悪の区別ができなかった。
英語の訳
- The journalist was too upset to distinguish vice from virtue.
驚いたことに、その著名な心理学者は誘拐罪で告訴された。
英語の訳
- To my surprise, the noted psychologist was accused of a kidnapping.
なんとか電話で連絡を取ろうとしたのですが、駄目でした。
英語の訳
- I tried to reach you on the phone, but I was unable to get through.