YOMI読みの道

例文

よき人を含む例文一覧

よき人を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 26全1,135件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件よき人
前の25件26 / 46次の25件
TatoebaCC BY 2.0 FR

私はいつも政治について話す事を強く求める人は好きでない。

英語の訳

  • I don't like people who always insist on talking about politics.
出典: Tatoeba文番号 161371
TatoebaCC BY 2.0 FR

私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。

英語の訳

  • I found the broken doll mended by somebody.
出典: Tatoeba文番号 157950
Tatoebatommy__sanCC BY 2.0 FR

常識のある人ならば、このようなことは決してしないだろう。

英語の訳

  • A man of common sense would never do such a thing.
  • A person with common sense would never do this kind of thing.
出典: Tatoeba文番号 146070
TatoebaCC BY 2.0 FR

成功しようと奮闘していて、時に人はむなしい気持ちになる。

英語の訳

  • The struggle to succeed sometimes leaves people feeling empty.
出典: Tatoeba文番号 143277
TatoebaCC BY 2.0 FR

多くの点で動物は人間よりも物事をうまくやることができる。

英語の訳

  • In many ways, animals can do things better than people can.
出典: Tatoeba文番号 138312
TatoebaCC BY 2.0 FR

大蔵省の役人は景気回復への信頼をより高めようとしました。

英語の訳

  • Finance Ministry officials tried to boost confidence in recovery.
出典: Tatoeba文番号 137411
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

彼の小説を読んだ人で、誰がそれを忘れることができようか。

英語の訳

  • Who that has read his story can forget it?
出典: Tatoeba文番号 116927
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。

英語の訳

  • Apart from his parents, no one knows him well.
出典: Tatoeba文番号 115883
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼は意識を取り戻したとき、丘の上に1人で横たわっていた。

英語の訳

  • When he came to, he was lying alone on the hill.
出典: Tatoeba文番号 110105
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼は今では、以前のような活動的な人間ではなくなっている。

英語の訳

  • He is not the active person he used to be.
出典: Tatoeba文番号 107206
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼は自尊心が強すぎて、他人にものを尋ねることができない。

英語の訳

  • He is too proud to ask others any question.
出典: Tatoeba文番号 105215
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼女は自分で話すよりも他の人の話を聞きたいと思っている。

英語の訳

  • She would rather listen to others than talk herself.
出典: Tatoeba文番号 89095
TatoebaCC BY 2.0 FR

僕の人生には何か欠けているものがあるような気がするんだ。

英語の訳

  • I have a feeling that something is lacking in my life.
出典: Tatoeba文番号 82196
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

研究というほどでも・・・素人の道楽ですよ、おはずかしい。

英語の訳

  • It can hardly be called research... just an amateur's hobby, I'm ashamed to say.
出典: Tatoeba文番号 76199
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

世の中には他にいい人がたくさんいるんだから、元気出しなよ。

英語の訳

  • There are many fish in the sea.
出典: Tatoeba文番号 12027495
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

集団主義社会では、集団の欲求が個人の欲求よりも強調される。

英語の訳

  • In a collectivist society, the desires of a group are emphasized more than the desires of an individual.
出典: Tatoeba文番号 10513078
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

人間が月へ旅行できるようになるのも遠いことではないだろう。

英語の訳

  • It will not be long before man can travel to the moon.
出典: Tatoeba文番号 2037398
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

彼女はメアリーより頭が切れるが、メアリーほど美人ではない。

英語の訳

  • She's smarter than Mary, but not as beautiful as Mary.
出典: Tatoeba文番号 1853533
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

トムは自分の人生に生きる価値がないような気がし始めていた。

英語の訳

  • Tom started to feel like his life wasn't worth living.
出典: Tatoeba文番号 1683843
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

今日の皿洗いは、じゃんけんで負けた人がやることにしようよ。

英語の訳

  • Let's have the one who loses at rock-paper-scissors do the dishwashing today!
出典: Tatoeba文番号 930298
TatoebamarloncoriCC BY 2.0 FR

恋人は外国語学校に勤めていて、その勤務がとても好きようだ。

英語の訳

  • My lover works at a language school and loves it very much.
  • My girlfriend works at a language school and loves it very much.
  • My boyfriend works at a language school and loves it very much.
出典: Tatoeba文番号 773068
TatoebaScottCC BY 2.0 FR

この土地の人は、この川を、人喰い川と呼んで、恐怖している。

英語の訳

  • The locals call this river the man-eating river and fear it.
出典: Tatoeba文番号 564276
TatoebaCC BY 2.0 FR

ある人達は良き時代がいつまでも続くと思っているようだった。

英語の訳

  • Some people seemed to think the good times were going to last forever.
出典: Tatoeba文番号 229844
TatoebaCC BY 2.0 FR

その法律は人種宗教肌の色に関わらずすべての人に適用される。

英語の訳

  • The laws apply to everyone irrespective of race, creed or color.
出典: Tatoeba文番号 206744
TatoebaCC BY 2.0 FR

ますます多くの人が喫煙の危機性を認識するようになってきた。

英語の訳

  • More and more people are becoming aware of the dangers of smoking.
出典: Tatoeba文番号 195617