私は、彼に、私の眼鏡を取りに私の部屋へ行くように頼んだ。
英語の訳
- I asked him to go to my room for my glasses.
専務取締役にご就任されるとのこと、おめでとうございます。
英語の訳
- I was delighted to hear of your promotion to Senior Managing Director.
天候が悪いために、ガーデンパーティーは取りやめになった。
英語の訳
- Owing to the bad weather, the garden party was called off.
トムとメアリーは毎日200通以上の携帯メールをやり取りしている。
英語の訳
- Tom and Mary exchange more than 200 text messages every day.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
英語の訳
- All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
私たちは仕事の遅れをできるだけ早く取り戻さなければならない。
英語の訳
- We have to catch up on our work as soon as possible.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
英語の訳
- With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
イタリア語はフランス語に比べて借用語を取り入れやすい傾向がある。
英語の訳
- Compared to French, Italian tends to use more loan words.
間取りも狭いし、周りもうるさいけど、住めば都なんだよ、この部屋。
英語の訳
- It's a small noisy apartment, but it's where I live and I call it home.
彼はその土地を取得する権利がある。彼の父親のものだったのだから。
英語の訳
- He is entitled to get the land; it was his father's.
法律の変更で、電子商取引におけるオンライン販売が脅かされている。
英語の訳
- Legal changes threaten online sales in digital commerce.
名古屋は夏とても暑いのでいつも1日に2、3回は服を取り替えます。
英語の訳
- I usually have to change my clothes two or three times a day during the hot summer in Nagoya.
あなたの仕事だけに取りかかって、私をじっと見るのをやめてください。
英語の訳
- Just go about your business and don't keep looking at me.
食物を取るのにこれ以上効果的なやり方は想像できないほどなのである。
英語の訳
- It is hard to imagine a more efficient way of catching food.
先生は禎子の手からそっと折り紙を取り、「もう休みなさい」と言った。
英語の訳
- He gently took the paper out of her hands and said, "It's time to rest."
土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。
英語の訳
- If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under.
ほら、今日は海の幸だったから明日は山の幸とかさ、取りに行こうよっ。
英語の訳
- Look, today was 'sea harvest' so let's go forage for edible plants tomorrow!
市長やその取り巻きは、耳ざわりのいいことだけをずっと言い続けている。
英語の訳
- The mayor and his companion have been uttering a lot of claptrap to the citizens for a long time.
試験を最初にやり終える学生が必ずしも一番いい成績を取るわけではない。
英語の訳
- The student who finishes an examination first does not necessarily get the best grade.
大多数の日本人従業員は夏休みを3日以上連続して取りたいと考えている。
英語の訳
- A majority of Japanese workers plan to take more than three consecutive days of summer vacation.
目の前で繰り広げられるやり取りは、俺が入り込む隙なんて一ミリもない。
英語の訳
- The exchange unfolding in front of my eyes had not a single millimetre of a gap in which for me to slip.
どうやら、1年ブランクを取り戻し、旧交を温めることができたみたいだな。
英語の訳
- It looks like we've been able to fill in that one year gap and renew our old friendship.
先ほどの彼らのやり取りにはひやひやしたよ。まさに一触即発の危機だったね。
英語の訳
- I was really nervous to see how they dealt with each other just now. I guess things were touch-and-go between them.
スミスさんがあまりにも早口でしゃべるので、言うことが聞き取れませんでした。
英語の訳
- Mr Smith spoke so fast I couldn't take in what he said.
- Mr. Smith spoke so quickly that I couldn't catch what he said.
近づいてくる冬の寒さを考えて我々は予定していたピクニックを取りやめにした。
英語の訳
- The chill of coming winter discouraged our picnic.
- Taking into consideration the coming chill of winter, we cancelled our picnic.