使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
やりっぱを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
あの立派な金時計をどうやって手に入れたのか。
英語の訳
かなり早い時間に出発しなければならなかった。
英語の訳
ここに野菜のいっぱいはいったかごがあります。
英語の訳
その一行が出発するやいなや、雨が降り出した。
英語の訳
その森はあらゆる種類の鳥や動物でいっぱいだ。
英語の訳
一般的に言うと、男性は女性よりも速く走れる。
英語の訳
やっぱり男手があると、作業の幅が広がるねぇ。
英語の訳
やっぱり6月?ジューンブライドって良いわよね~。
英語の訳
彼女は素っ裸で部屋へ入り込んで彼を絶句させた。
英語の訳
やっぱり、これはぶしつけな質問だったみたいだ。
英語の訳
いろいろな国へ行ったがやっぱり日本が一番いい。
英語の訳
やっぱり、あなたは私の思ったとおりの人だった。
英語の訳
今日仕事が終わってから、いっぱいやりませんか。
英語の訳
私たちは楽しく一杯やりながらそのことを論じた。
英語の訳
謝らなくてはいけない理由がさっぱり分からない。
英語の訳
謝らなくてはならない理由がさっぱりわからない。
英語の訳
卑しくも価値あるものには立派にやる価値がある。
英語の訳
彼はきっぱりとタバコを吸うのをやめると決めた。
英語の訳
失敗したらやり直しができないから、失敗するな。
英語の訳
日本語を学ぶ動機にやっぱりアニメは欠かせないよな?
英語の訳
今日の学校は以前と同じく立派な仕事をやっている。
英語の訳
私は明日の朝早くここを出発しなければなりません。
英語の訳
彼らは始発電車に乗り遅れないように早く出発した。
英語の訳
なんで一般的に、男性より女性に話しかけやすいのかな?
英語の訳
やっぱり都会より田舎の方が大らかな人が多いのかな。
英語の訳