最後に頭使ったのって、いつだったかなぁ?覚えてもないや。
英語の訳
- When was the last time I used my brain? I don't even remember.
お父さんと話してると、やっぱ人生の先輩だなあって思う。
英語の訳
- Whenever I talk to my father, I realize that he has a lot more experience than I do.
小沢は朝から――というより、昨夜から何も食べていなかった。
英語の訳
- Ozawa had not eaten anything since morning, or rather since the previous night.
この牛肉を私に売ってくれた肉屋さんはいつも愛想がよい。
英語の訳
- The butcher who sold me this beef is always friendly.
もっと速く歩きなさい。さもないと電車に乗り遅れますよ。
英語の訳
- Walk faster, or you'll miss the train.
何がやってこようとも私たちは義務を果たさねばならない。
英語の訳
- Come what may, we must do our duty.
君はもっと食べるべきだ。さもないと早く良くなれないぞ。
英語の訳
- You should eat more, or you won't get well soon.
山田さんの家に何度か電話したけれども、誰も出なかった。
英語の訳
- I made several calls to Mr Yamada's residence, but no one answered the calls.
実際あのように私は疲れていたので、いつもより早く寝た。
英語の訳
- Being tired, as I was, I went to bed earlier than usual.
主人公は、子供の頃、親にほったらかしにされて苦しんだ。
英語の訳
- The hero, as a child, suffered from parental neglect.
暑い天候のとき、コップ1杯の冷たい水はとても爽やかだ。
英語の訳
- A glass of cold water is very refreshing in hot weather.
心配や寝不足で彼女は最近10ポンド近くも痩せてしまった。
英語の訳
- Recently what with anxiety and lack of sleep, she has lost almost ten pounds.
当地はとても寒いのでオーバーなしではやってはいけない。
英語の訳
- It's so cold here that we can't do without an overcoat.
彼女たちはあなたの美しさがうらやましいと思っています。
英語の訳
- They envy you your beauty.
あっさり断られると思いきや、彼女は承諾してくれました。
英語の訳
- I had expected an outright refusal, but to my surprise she agreed.
彼方任せにしないで、自分で責任をもってやってください。
英語の訳
- Instead of leaving it to others, take responsibility yourself.
林さんには、言行を一致させる努力を求めたいと思います。
英語の訳
- What I want from Mr Hayashi is the effort required for his actions to live up to his words.
トムは、内心うちの母さんなら、やり兼ねないと思っていた。
英語の訳
- Deep down, Tom thought his mother was the type of person who could've done it.
母親のいない家なんか、とっても寂しくて、悲しい場所だよ。
英語の訳
- A home without a mother is a sad, sad place.
私のお母さん、その先生のことやぶ医者だって思ってるのよ。
英語の訳
- My mom thinks the doctor is a quack.
トムは朝早く出発するつもりだったが、寝過ごしてしまった。
英語の訳
- Tom expected to leave early in the morning, but he overslept.
祖父が大事にしていた伊万里焼の皿は、ずっしりと重かった。
英語の訳
- The Imari porcelain plate that my father cherished was quite heavy.
時間がもっとあったら、さらに上手くやることができたのに。
英語の訳
- I could have done better if I had had more time.
- I could've done better if I'd had more time.
- I could have done better if I'd had more time.
あの時、あの女の子をもっと優しく扱ってあげればよかった。
英語の訳
- I wish I had treated the girl more kindly at that time.
あなたが手伝ってくださるなら、私はもう一度やってみます。
英語の訳
- If you help me, I'll try it again.