トムなら、これをフランス語に翻訳できるかもしれないよ。
英語の訳
- Tom might be able to translate this into French.
トムが書き下ろしたもの全てをフランス語に翻訳しました。
英語の訳
- I translated everything Tom wrote into French.
子供の頃、裏山に友達と秘密基地を築いたのを覚えている。
英語の訳
- When I was young, I remember building a secret hideout on the mountain behind out house with my friends.
あなたは野球の話題を楽しんでいるのだと思っていました。
英語の訳
- I thought you enjoyed talking about baseball.
- I thought that you enjoyed talking about baseball.
彼が他の女の子に話しかけると、彼女はやきもちを焼いた。
英語の訳
- She was jealous when he talked to another girl.
天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。
英語の訳
- Lord Jesus Christ in heaven, please protect me.
アーッ、そうだ、今日8時に友達と渋谷で約束してたんだ。
英語の訳
- Oh yeah, that's right. I was supposed to meet some friends in Shibuya at eight.
あなたは私の結婚披露宴にもっと早く来るべきだったのに。
英語の訳
- You ought to have come to my wedding reception earlier.
あの時あの少女をもっと親切に扱ってやればよかったのに。
英語の訳
- I wish I had treated the girl more kindly at that time.
いかに注意深い人でさえもときどき過ちを犯すことがある。
英語の訳
- The most careful man sometimes makes mistakes.
いつも自分以外の人の気持ちを思いやらなくてはならない。
英語の訳
- We must always consider the feelings of others.
うまくそれをやらせたいと思うなら私こそその適任者です。
英語の訳
- If you want it done well, I'm your man.
その教授はとても速く話したので、誰も理解できなかった。
英語の訳
- The professor spoke too fast for anyone to understand.
その少女を厳しく罰しないで。もう少し大目に見てやって。
英語の訳
- Do not punish the girl severely; go easy on her.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
英語の訳
- Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんな言葉も彼女の深い悲しみを和らげることはできない。
英語の訳
- No words can relieve her deep sorrow.
プロ野球に入っても、僕なんか芽が出ないんじゃないかな。
英語の訳
- I don't think I'll make the grade if I try to play professional baseball.
ぼくは昨日何年もあったことのなかった山田君に出会った。
英語の訳
- Yesterday I ran into Yamada, whom I hadn't seen in years.
もし私が男の子ならば、野球部にはいることが出来るのに。
英語の訳
- If I were a boy, I could join a baseball team.
- If I were a boy, I could join the baseball team.
もっとも速いランナーでも100メートルを9秒では走れない。
英語の訳
- The fastest runner can't run 100 meters in 9 seconds.
もっと速く歩きなさい。さもないと電車に乗り遅れますよ。
英語の訳
- Walk faster, or you'll miss the train.
もっと注意深い読者だったら、誤りにきがついただろうに。
英語の訳
- A careful reader would have noticed the mistake.
やらなくてはならないことが多かったので、私は気が重い。
英語の訳
- I feel depressed because there were a lot of things I had to do.
我が党にもようやく、誇りをもって出せる候補者ができた。
英語の訳
- Our party finally had a candidate we could put forward with pride.
喫煙による短期的な影響の方が分かり易いと思う人もいる。
英語の訳
- Some people find it easier to grasp the short-term effects of smoking.