私は回答をする前にその問題をじっくり考えねばならない。
英語の訳
- I must think over the matter before giving my answer.
私は彼が列車でくるのかそれとも車でくるのか知りません。
英語の訳
- I don't know whether he'll come by train or by car.
秋はもうすぐだ。そろそろ涼しくなり始めてもいいころだ。
英語の訳
- Autumn is just around the corner. It's about time the weather started cooling off.
神戸の荒廃は、私が想像していたとおり酷いものであった。
英語の訳
- The devastation in Kobe was as terrible as I had imagined.
正式な契約を待たなくても、その件は電話で処理できます。
英語の訳
- Instead of waiting for a contract, we can handle it over the phone.
早晩私たちはその問題に本気で取組まざるを得ないだろう。
英語の訳
- Sooner or later, we'll have to tackle the problem in earnest.
大学を卒業したら何になるつもりかと私は伯父に聞かれた。
英語の訳
- I was asked by my uncle what I intended to be when I graduated from college.
遅くとも金曜日までには、必ず損失の見積りを出してくれ。
英語の訳
- See to it that you estimate the losses by Friday at the latest.
中立の国がその論争の解決に貢献する事が求められていた。
英語の訳
- A neutral country was asked to help settle the dispute.
日本の女性は子育てにおいてより大きな責任を持っている。
英語の訳
- In Japan women assume the greater load of responsibility for childcare.
彼の甥は謙虚で思いやりのある人になるように育てられた。
英語の訳
- His nephew was brought up to be modest and considerate.
彼は偉大な政治家であり、そのうえりっぱな学者でもある。
英語の訳
- He is a great statesman, and what is more a great scholar.
彼は子供であったが、独力でその仕事をすることに決めた。
英語の訳
- Child as he was, he made up his mind to do the work for himself.
- Though he was a child, he made up his mind to do the work himself.
彼は私に立ち止まって話しかけもせずに急いで通り過ぎた。
英語の訳
- He hurried past me without stopping to speak.
彼は生まれた村に戻り、そこで人生最後の数年を過ごした。
英語の訳
- He returned to his native village, where he spent the last few years of his life.
彼は大学を出たばかりで、その仕事に初めての者を集めた。
英語の訳
- He gathered men fresh from college and new to the business.
彼女の母は聡明であるというよりもむしろ物知りであった。
英語の訳
- Her mother was more wise than intelligent.
彼女の話では、野の花を探して森を歩いていたのだそうだ。
英語の訳
- She said she was walking through the woods, looking for wild flowers.
彼女は美しいばかりか、心も優しく、しかも、聡明である。
英語の訳
- Besides being beautiful, she is kind and intellectual.
僕は金のためというよりは仕事そのものが好きで働くのだ。
英語の訳
- I work not so much for money as for the work itself.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
英語の訳
- There is little, if any, difference between the two.
買い物の割に遅かったな。どこぞでよろしくやっていたのか?
英語の訳
- You're pretty late to have just gone shopping. Have you been making out someplace?
私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。
英語の訳
- I'm one too, and I'm sure there are lots of night-owls in the IT world.
窓を割ったのはわざとなの?それとも、うっかり割っちゃったの?
英語の訳
- Did you break the window on purpose or by accident?
助けるつもりか?やめておけ。お前の為にもそいつの為にもな。
英語の訳
- Are you thinking of going to save him? Forget about that, for both your sakes.