宇宙飛行士たちが無事に戻ってきたので人々は喜んだ。
英語の訳
- People were delighted at the safe return of the astronauts.
疑問なのはマイクがその事実を知っていたかどうかだ。
英語の訳
- The question is whether Mike knew the fact or not.
仕事が終わったのだから私達は帰宅してもいいと思う。
英語の訳
- We've finished the work, so we may as well go home.
私が留守の間は、メグに私の仕事をやってもらいます。
英語の訳
- I'll get Meg to do my work during my absence.
私たちの努力にもかかわらず事態はよくなっていない。
英語の訳
- For all our efforts, things have not turned out better.
私ばかりでなく、彼女もその仕事にうんざりしている。
英語の訳
- I'm not the only one who is tired of the work. She is, too.
私はこの仕事を次の木曜日までに仕上げてもらいたい。
英語の訳
- I want this work done by next Thursday.
私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。
英語の訳
- I plan to reply to his letter right away.
私はその事故とは何の関係もないし、何も知りません。
英語の訳
- I have nothing to do with the accident, and I know nothing.
私達はどんな人もどんな事も笑いものにすべきでない。
英語の訳
- We shouldn't make fun of anybody or anything.
新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。
英語の訳
- According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening.
人はミスを犯して、何事でもできるようになるものだ。
英語の訳
- One can't learn to do anything without making mistakes.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
英語の訳
- Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
誰も、楽しい青春を平穏無事な時期として思い起こす。
英語の訳
- Everyone remembers the happy days of youth as his halcyon days.
知恵というものは単に事実を知っているだけではない。
英語の訳
- Wisdom does not consist only in knowing facts.
彼が事業に失敗したのは少しもおかしなことではない。
英語の訳
- No wonder that he has failed in the enterprise.
彼はオフィスにいない。仕事を辞めたのかもしれない。
英語の訳
- We cannot find him in the office. He may have quit his job.
彼は何事においても自分の思いどおりにしようとする。
英語の訳
- He will have his own way in everything.
彼は仕事の事で頭がいっぱいで他は何も頭に入らない。
英語の訳
- His work occupies his mind to the exclusion of all else.
彼は仕事の進め方について明確な考えを持っていない。
英語の訳
- He has no distinct idea of how to proceed.
彼女は何事にもあまり関心がないような印象を与える。
英語の訳
- She gives the impression of not caring much about anything.
彼女は仕事に対してとても積極的な態度を示している。
英語の訳
- She shows a very positive attitude to her work.
彼女は母親の事を話するときはいつもむせび泣きする。
英語の訳
- She can't talk about her mother without choking up.
物事を実際的な見地から見ようとしなければならない。
英語の訳
- You should try to see things from the practical point of view.
返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。
英語の訳
- I appreciate that you have not had time to write.
- I appreciate that you haven't had time to write.