使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
もげるを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
彼は昨晩劇場へ行っていたらなあと思っている。
英語の訳
彼は私に来月、奈良を訪れるつもりだと言った。
英語の訳
彼らはありもしない話をしばしばでっち上げる。
英語の訳
彼女の夫は新しい月刊雑誌を出版するつもりだ。
英語の訳
問題は来月彼が私たちを訪ねてくるかどうかだ。
英語の訳
来月やってくる彼の最近の映画に注目しなさい。
英語の訳
隣じゃまた犬も食わない夫婦喧嘩をしているよ。
英語の訳
とても現実味のあるプランとは言えなかったな。
英語の訳
『うぐいす侍』人間愛とユーモア溢れる侍物語。
英語の訳
必要とあらば、どこへでも車で送ってあげますよ。
英語の訳
あの箱を持ち上げるのは無理だって分かったんだ。
英語の訳
メアリーに入れ揚げるなんて、トムも馬鹿だよな。
英語の訳
空港へ迎えに行ってあげることもできたんだけど。
英語の訳
Tatoeba ――それは、言語が単語の集まりに勝るものだから。
英語の訳
トムは何か過激なことをするつもりなんだと思う。
英語の訳
この劇は、実際にあった出来事が元になっている。
英語の訳
君が東京に来月来るって、私はとてもうれしいよ。
英語の訳
70年もしくは80年が人間の普通の寿命期間である。
英語の訳
しかめ面は怒りとか不快感を表現するものである。
英語の訳
スコットが元気になるのもそう遠くないでしょう。
英語の訳
大使はまもなく現在の任地から召還されるだろう。
英語の訳
なぜ上司が今週とっても機嫌が悪いか分かるかい。
英語の訳
一人の個人の中に幾千ものことなった人間がいる。
英語の訳
何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
英語の訳
何気なく言った言葉も誰かを傷つけることがある。
英語の訳