それが君の生活をよくするのに役立つなら、いくら早くとりかかっても早すぎることはないよ。
英語の訳
- If it is useful for improving your life, it cannot be done too soon.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
英語の訳
- I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
初めてこのお店に来たので、何がオススメか分かりません。オススメがあったら教えてください。
英語の訳
- This is my first time in this shop so I don't know what's recommended. Do you have any recommendations you could give me?
この辺の意地悪婆さんが雷に打たれて頓死したらしい。まさに天罰覿面だとうちの母さんが言う。
英語の訳
- It seems the mean old woman that lived around here was struck by lightning and suddenly died. My mother says it's truly a case of the swiftness of Heaven's vengeance.
なんだか今にも雨がザーッと降り出しそうな天気だよ。傘を持って出かけた方がいいみたいだね。
英語の訳
- It looks like it will start pouring any second now. Better take an umbrella.
口を開いて愚かさについて疑問を解消するより、口を閉じたままで愚かに見られる方がまだいい。
英語の訳
- It is better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt.
自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。
英語の訳
- When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well.
どんな職業に決めるか迷っていたが、君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。
英語の訳
- I had been at a loss as to what career to decide on, but your advice has helped me to see the light regarding my future.
もし私たちみんなが協力すれば、私たちはその国が今おちいっている混乱から救い出せるだろう。
英語の訳
- If we all pull together we should be able to get the country out of the mess it's in.
海戦に先立って出港したからには、乗組員が船に慣れる時間がないことが、しばしばあるものだ。
英語の訳
- A sailor frequently has no time to get his sea legs after leaving port before a battle starts.
少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
英語の訳
- It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。
英語の訳
- I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor.
こちらをご覧いただければ、詳しい情報がすぐに分かりますので、ぜひチェックしてみてください。
英語の訳
- Please check here for more detailed information.
「俺心配で6kg痩せたんですよ。少し戻りましたけど」「確かにこの間みた時よりほっそりしてるよ」
英語の訳
- "Out of concern I've lost 6 kilograms. Though it's beginning to come back." "You certainly look a lot slimmer than when I saw you last."
このところ、ここの気候はかなり変だけど、君も知ってのとおり、その方が僕の性に合っていてね。
英語の訳
- The weather here has been very unusual, but you know that's my cup of tea.
この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。
英語の訳
- With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop.
民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
英語の訳
- Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.
国民に関する固定観念がどれほど有害かを理解するには、少数の外国人と親しくなるだけで十分だ。
英語の訳
- You only have to make a few foreign friends to understand how harmful national stereotypes are.
ちょっと割高だけど、ぬいぐるみが欲しかったのでコレクターズエディションの方を買うことにした。
英語の訳
- It was quite expensive, but I really wanted that plushy, so I decided to buy the collector's edition of it.
17世紀に国際経済論の発展が労働力の大移動を導いたとハンセンが述べているが、これは誤りである。
英語の訳
- Hanson is wrong when he states international economic developments led to great migrations of labour in the seventeenth century.
エメット理論が適用のプロセスにおいて多くの副産物を生み出したことは強調されなければならない。
英語の訳
- It should be emphasized that Emmet's theory yielded a number of byproducts in the process of application.
そして、徐々にスピードを上げて、乗客たちを右に左にと揺らしながら、トンネルの中を突き進んだ。
英語の訳
- Then, gathering speed, it raced through the tunnel, shaking the passengers from side to side.
家主は、この3日間暖房がきかなかった理由をあれこれ並べ立てたが、どうせ見え透いたウソだった。
英語の訳
- The landlord told me a cock and bull story about why we didn't have heat for three days.
課長の奥さん、今旅行中なんだって。それで、鬼のいぬ間の洗濯とばかり、毎日飲み歩いているんだ。
英語の訳
- I heard the manager's wife is on vacation. And, well, when the cat's away, the mice play. Now he's out partying every night.
問題となっている決定要因は、この社会福祉計画が移民の流入を促進するかどうかということである。
英語の訳
- The determining factor in question is whether this social welfare plan can facilitate the influx of immigrants.