その熊はとても飼い慣らされていて噛みついたりしない。
英語の訳
- The bear is quite tame and doesn't bite.
その大学の学生は皆、大学の図書館を自由に利用できる。
英語の訳
- All the students of the university have access to the university library.
その本を読み終えたのであれば、私が借りたいのですが。
英語の訳
- If you're finished reading that book, I'd like to borrow it.
ドイツに滞在した1年間は非常に実りの多いものだった。
英語の訳
- Their stay in Germany for a year was very fruitful.
- Their year-long stay in Germany was very fruitful.
どんなに努力してみても、彼は迷路から出られなかった。
英語の訳
- No matter how hard he tried, he could not get out of the maze.
みんなはクラスを楽しくするための私の努力をけなした。
英語の訳
- They sabotaged my effort to make our class enjoyable.
よりいい物が見つからないので、今ある物で我慢しよう。
英語の訳
- Since we can't find a better one, let's make the best of what we have.
一体全体、きみはそれをどうしようと言うつもりなのか。
英語の訳
- What the hell are you going to do with it?
割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。
英語の訳
- You must perform all assignments in a timely manner.
客観的に見て、彼の主張は全く理にかなっていなかった。
英語の訳
- From an objective viewpoint, his argument was far from rational.
教師がそれを読み終えたとき、1人の学生が手を上げた。
英語の訳
- A student raised his hand when the teacher finished the reading.
- When the teacher had finished reading, a pupil put up his hand.
近いうちにお便りいただけるのをたのしみにしています。
英語の訳
- I am looking forward to hearing from you soon.
君か私のどちらかが彼の代わりに行かなければならない。
英語の訳
- Either you or I must go in his place.
君のすばらしい仕事ぶりを見ると僕は恥ずかしくなるよ。
英語の訳
- Your excellent work puts me to shame.
君の帰りが早ければ早いほど、お父さんは喜ぶでしょう。
英語の訳
- The sooner you return, the happier your father will be.
君の言うことは認めるが、やはり私の方が正しいと思う。
英語の訳
- While I accept what you say, I still think I'm right.
君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。
英語の訳
- In the light of what you told us, I think we should revise our plan.
君はすぐにかかりつけの医者にみてもらったほうがいい。
英語の訳
- You'd better go to see your family doctor at once.
君は彼を死んだものとしてあきらめなければなりません。
英語の訳
- You must give him up for dead.
警察は彼にのっぴきならない不利な証拠を見つけだした。
英語の訳
- The police discovered damning evidence against him.
険しいその道を行く以外に、国境へ辿り着く方法はない。
英語の訳
- The steep path is the sole access to the border.
今では多くの店や社会で、割引が老人に与えられている。
英語の訳
- In many shops and businesses discounts are now given to senior citizens.
山田さんは旅行社から出された見積もりに渋い顔をした。
英語の訳
- Mr Yamada frowned on the estimate presented by a travel agency.
子供が死に、彼女は悲しみで気も狂わんばかりであった。
英語の訳
- She went nearly mad with grief after the child died.
子供はどのようにして理解力を身につけるのでしょうか。
英語の訳
- How does a child acquire that understanding?