使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
ほろりを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
市の最北部の路地は、迷路のように入り組んでいる。
英語の訳
6月の修学旅行で、雨が降らない方がおかしいよね。
英語の訳
きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。
英語の訳
これで法律を守らなければならない事を悟るだろう。
英語の訳
その料理人は彼の信じられないほどの食欲に驚いた。
英語の訳
引力がなかったら我々は宇宙に放り出されるだろう。
英語の訳
喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。
英語の訳
北極の氷が解けると海面は本当に上昇するのだろうか?
英語の訳
私は彼を裏切るよりはむしろ餓死するほうがましだ。
英語の訳
政界の立候補者は家庭の価値について議論すべきだ。
英語の訳
谷には星をちりばめたように黄色い花が咲いていた。
英語の訳
法律上の援助を求めてその弁護士のところへ行った。
英語の訳
薬箱は子供の手の届かない所に置いとく方がいいよ。
英語の訳
料理人は彼の信じられない程の食欲にとても驚いた。
英語の訳
心理学を勉強すればするほど面白いと思えてきたんだ。
英語の訳
家という家が揺れ、いたる所で警報が鳴り響いていた。
英語の訳
その摩天楼はまわりの他の建物の上方にそびえていた。
英語の訳
何が起ころうとも、法律には、従わなければならない。
英語の訳
私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。
英語の訳
妹は北海道へ行くまでに宿題をやり終えているだろう。
英語の訳
赤いカブトムシより、黒いカブトムシの方が強いんだよ。
英語の訳
あなたの本を読んだことがあります。とても面白いです。
英語の訳
彼女は糸を針穴に通して素早く綻びを縫い合わせました。
英語の訳
この本は間違いがいくつかありますが、おもしろいです。
英語の訳
その婦人はあまりに驚いて口もきけなかったほどである。
英語の訳