そんな場所で本屋をやっても商売が成り立たないだろう。
英語の訳
- A bookstore in that location wouldn't make enough money to survive.
君の帰りが早ければ早いほど、お父さんは喜ぶでしょう。
英語の訳
- The sooner you return, the happier your father will be.
私はほんの少しのところで飛行機に乗り遅れてしまった。
英語の訳
- I missed the airplane by a minute.
冗談を言うほど賢いコンピューターがありえるだろうか。
英語の訳
- Can there be a computer intelligent enough to tell a joke?
本の心に対する関係は、食糧の体に対する関係に等しい。
英語の訳
- Books are to the mind what food is to the body.
16歳以下の子供を車に乗せて喫煙することは法律違反です。
英語の訳
- Smoking in a car with a child under 16 is against the law.
この儘では誰もが、永遠の滅びを免れないことになります。
英語の訳
- As things are, not one person will be spared from eternal destruction.
あなたの意見が道理に適っていれば彼らは譲歩するだろう。
英語の訳
- They will give way to you if your opinion is reasonable.
おふくろは僕なんかより、いつも妹の方を大事にしている。
英語の訳
- My mother always puts my sister before me.
その労働組合は保守党に対して支配的な影響力を行使する。
英語の訳
- The union exerts a dominant influence on the conservative party.
ほら、二人で飲もうと思って白ワインを持ってきましたよ。
英語の訳
- Here, I got us a bottle of white wine.
- Hey, I thought that the two of us should drink, so I brought some white wine.
悪路になると、この小型の車が本当にその本領を発揮する。
英語の訳
- On bad roads this little car really comes into its own.
私には、スケートよりもスキーのほうがずっと面白いです。
英語の訳
- To me skiing is far more interesting than skating.
- For me, skiing is by far more interesting than skating.
- To me, skiing is far more interesting than skating.
実際のところ、現在の方法には改良の余地がたくさんある。
英語の訳
- Actually, the present method has plenty of room for improvement.
人殺しで逮捕された男は不利な証言は拒否したいといった。
英語の訳
- The man who was arrested for murder asked to plead the fifth.
早晩私たちはその問題に本気で取組まざるを得ないだろう。
英語の訳
- Sooner or later, we'll have to tackle the problem in earnest.
入札が全部出そろうまで、決定を保留してはどうでしょう。
英語の訳
- I suggest that we hold off on making a decision until all bids are in.
ほら、付き合ったばっかりの頃ってベタベタしたいじゃない?
英語の訳
- You see, when you have just started a relationship, you want to be close to each other, don't you?
くすんだお古のダイヤだろうが、ないよりはあった方がいい。
英語の訳
- It is better to have old second-hand diamonds than none at all.
この通りをまっすぐ200メートルほど行ったところにあります。
英語の訳
- Just go up this street for about 200 meters.
この本を書いたのが誰であろうとも、その人はとても利口だ。
英語の訳
- No matter who it was that wrote this book, he's very clever.
どうして彼は自分のほうが僕より分別が有ると思うんだろう。
英語の訳
- Why should he think that he knows better than I do?
どうするかを決めるときは、論理ではなく本能を当てにする。
英語の訳
- In making a decision, I rely not on logic but on instinct.
私は若い頃にたくさん本を読んだので、それなりに物知りだ。
英語の訳
- I read a lot of books in my youth; I am a scholar in my own way.
両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。
英語の訳
- The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears.