英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
英語の訳
- The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
暗くなってからの一人歩きはしない方がいいと、トムはメアリーに話した。
英語の訳
- Tom told Mary that she shouldn't walk alone after dark.
言うまでもないことだが、未経験者よりも経験者の方がいい結果を出せる。
英語の訳
- It is needless to say that an experienced person will do better than someone without experience.
あいつは誰にも好かれていない。だっていつもほらばかり吹いているから。
英語の訳
- Nobody likes him, because he is always blowing his own horn.
その母親はにっこりとほほ笑みながら、彼女の赤ちゃんに手を差し出した。
英語の訳
- The mother extended her hand to her baby, smiling brightly.
寄り道せずに家に帰るつもりだったのに、つい本屋へと足が向いてしまう。
英語の訳
- I intended to go straight back home, but I sort of wandered inside a bookstore.
あなたの菜園で作れる穀物や野菜を食べて生活する方がずっと安上がりだ。
英語の訳
- It's much cheaper to live on grains and vegetables you can grow in your garden.
はっきりと言うことが出来ないことを言うことほど恥ずかしいことはない。
英語の訳
- There is nothing more shameful than to say what one cannot say for certain.
今日は雨が降ったりやんだりするだろうから、傘を持って行った方がよい。
英語の訳
- It will rain on and off today, so you'd better take your umbrella.
日本は4つの主要な島とたくさんの他の小さな島島から成り立っています。
英語の訳
- Japan consists of four main islands and many other smaller islands.
和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
英語の訳
- The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.
ビールは麦芽の含有量によって課税されるから、発泡酒の方が安いんだよ。
英語の訳
- Beer is taxed according to its malt content, so low-malt beer is cheaper.
一族が苦労して積み上げてきたものを、お前は一瞬で反故にするつもりか。
英語の訳
- Do you intend to throw away in one instant what our family has painstakingly built up?
性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
英語の訳
- The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
英語の訳
- Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。
英語の訳
- In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut.
本当はカメラを忘れたのではなかった。ただ写真を撮りたくなかっただけだ。
英語の訳
- I didn't actually forget my camera. I just didn't want to take pictures.
この構成において、三角形の代わりに長方形を用いても類似の困難が生ずる。
英語の訳
- We encounter similar difficulties when we substitute rectangles for triangles in this configuration.
さらに、人類の最善の努力が神々の宇宙的御業を補助するのに必要であった。
英語の訳
- The best efforts of the human race, in addition, were necessary to assist the gods in their cosmic task.
せっかく階段を走って降りたのに、もう一歩のところで電車に乗れなかった。
英語の訳
- After a mad dash down the stairway, I missed my train by a second.
- Even though I ran down the stairs, I couldn't catch the train.
その報告書は急いで作成されていたので、いくつかの綴りの間違いがあった。
英語の訳
- The report was prepared in haste and had several misspellings.
たぶんね。でも、ほんのちょっとしたことでも理解に苦しむことがあるのよ。
英語の訳
- Maybe, but I can't catch the drift of even simple situations.
虚心坦懐に申し上げる。今から言うことは、言葉どおりに受け取ってほしい。
英語の訳
- I'm going to speak to you with utmost candor so I want you to take everything I'm about to say at face value.
ゆうべ、泥酔のみずきは湖のほとりを歩いていて、水の中に落ちてしまった。
英語の訳
- Last night, Mizuki was completely drunk and she was walking along the lake, and then she fell in the water.
- Last night Mizuki, very drunk, fell into the water while walking along the lakeside.
国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。
英語の訳
- The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell.