私たちはこの汚れた皿を全部洗わなければなりません。
英語の訳
- We must wash all these dirty plates.
私の一番の気晴らしは海岸をぶらぶらと歩くことです。
英語の訳
- My favorite pastime is strolling along the shore.
私は、あんないい子ぶった人たちには耐えられません。
英語の訳
- I can't stand those goody-goody types.
私は自分自身で選んだ仕事をとても誇りに思っている。
英語の訳
- I am very proud of the job I chose myself.
自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。
英語の訳
- Do as you would be done by.
新聞が、その利益の大部分を得るのは広告からである。
英語の訳
- It is from advertising that a newspaper earns most of its profits.
人間は自分の古い習慣をやめるのを困難と思うらしい。
英語の訳
- Human beings seem to find it difficult to give up their old habits.
水分子は、2個の水素原子と1個の酸素原子からなる。
英語の訳
- A water molecule has two hydrogen atoms and one oxygen atom.
彼が自分の利益のために彼らを援助したことは確かだ。
英語の訳
- It is certain that he helped them for his own benefit.
彼の欠点にもかかわらずサムはとても好ましい人物だ。
英語の訳
- For all his faults, Sam is still a very likable person.
彼は自分が成功したのは勤勉であったからだと考えた。
英語の訳
- He ascribed his success to his diligence.
彼は自分の新しいアイデアを上役に売り込もうとした。
英語の訳
- He tried to sell the boss the new idea.
彼は上手い事を言って母親から余分にお金をせしめた。
英語の訳
- He coaxed extra money from his mother.
彼は食事をグラス半分のビールを飲むことから始めた。
英語の訳
- He began his meal by drinking half a glass of ale.
彼女は自分の言葉を慎重に選ばなければならなかった。
英語の訳
- She had to choose her words carefully.
彼女は吹雪にもかかわらず時間どおりに学校についた。
英語の訳
- She arrived at school on time in spite of the snowstorm.
彼等はその子を自分たちの子としてかわいがってきた。
英語の訳
- They have cherished the child as their own.
妹は時々自分が男の子だったらいいのにと願っていた。
英語の訳
- My little sister sometimes wished she was a boy.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
英語の訳
- "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
他の役職なんて残ってないし。あとは平部員だけだよ。
英語の訳
- Well there aren't any other positions left. After that, all that is left is basic member.
それは、人間が哺乳動物であることに由来しています。
英語の訳
- That is because human beings are mammals.
おもらしじゃなくて、ズボンに全部水こぼしちゃったよ。
英語の訳
- I didn't pee myself. I just spilled water all over my pants.
もしそんなことが自分に降りかかったら、泣いちゃうよ。
英語の訳
- I would cry, too, if that happened to me.
私たちはトムが無事に戻ったとの知らせを聞いて喜んだ。
英語の訳
- We were glad to hear that Tom got back safely.
- We were glad to hear Tom got back safely.
「その文は少し変ね」「ネイティブから聞いたんだけど」
英語の訳
- "That sentence is a bit strange." "But I heard a native speaker say it."