未精算商品のトイレへのお持ち込みはご遠慮いただいております。
英語の訳
- Please do not bring unpaid goods into the toilet.
人は教授という人たちが英語を話せるのは当然の事と思いがちだ。
英語の訳
- People are apt to take it for granted that the professor can speak English.
- People are apt to take it for granted that professors can speak English.
西欧諸国はこの問題に対する日本の姿勢を激しく非難しています。
英語の訳
- Western countries are jumping on Japan for its stance on the issue.
大統領はそのデリケートな質問に答える事をやんわりと拒否した。
英語の訳
- The president declined to answer the delicate question.
- The president politely declined to answer the delicate question.
彼女の英語は非の打ち所がなくて、まさか外国人だと思わなかった。
英語の訳
- Her English was impeccable, I didn't think she was a foreigner.
ある時代の特徴となる流行の顔と表情というものが、常に存在した。
英語の訳
- There have always been fashionable faces and expressions which marked an epoch.
ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
英語の訳
- The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.
私はよく言うが、偉大な医者は偉大な将軍よりも多くの人々を殺す。
英語の訳
- I often say a great doctor kills more people than a great general.
「状況報告を」「現在目標は目視4。最大7か。小口径火器を所有」
英語の訳
- "Situation report." "At present 4 in sight. At most probably 7. Holding small calibre arms."
イカ墨を初めて料理に使った人は何を思ってそんなことしたんだろう。
英語の訳
- I wonder what the person who cooked with squid ink for the first time was thinking.
旅行代理店の人はトラベラーズチェックを持っていくことを提案した。
英語の訳
- The travel agent suggested that we take some traveller's cheques with us.
- The travel agent suggested that we take some traveler's checks with us.
会社を代表して、あなた方すべてに心からの感謝をしたいと思います。
英語の訳
- On behalf of the company, I would like to express our hearty thanks to you all.
商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。
英語の訳
- If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you.
彼女の近所の人たちは、この国のどこでも見かけるような人々だった。
英語の訳
- Her neighbors were such as you meet everywhere in this country.
飛田課長が、太鼓判を押した企画書ならクライアントも一発OKだろう。
英語の訳
- When Tobita gives a plan his seal of approval, the client accepts it at first glance.
飢えている人々に援助のお金を出す人がとても少ないのは悲しいことだ。
英語の訳
- It is sad that so few people give money to help the hungry.
常識のある人なら誰もそんな馬鹿げたことをしようとは思わないだろう。
英語の訳
- Nobody that has any common sense would think of doing such nonsense.
人は誰でも正気ならば自己の行為について良心に責任を負う義務がある。
英語の訳
- Every sane man is accountable to his conscience for his behavior.
誰にとっても自分の性格を客観的に見ることは非常に困難なことである。
英語の訳
- It is very difficult for anybody to be objective about his own character.
物価は今後も上がり続けるだろうと、消費者の4人に1人は考えている。
英語の訳
- One in four consumers thinks that prices will continue to rise in the future.
旅行代理店の人は、旅行者用小切手を持っていってはどうかと提案した。
英語の訳
- The travel agent suggested that we take some traveller's cheques with us.
兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。
英語の訳
- Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors.
- Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors.
- Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors.
「委員長、後は何を運ぶんだっけ?」「得点板と大玉もう一個、綱引きの綱」
英語の訳
- "Mr Chairman, what needs moving next, again?" "Scoreboard, giant ball and the tug-of-war rope."
3か国語を流暢に話せるメアリーは、どこの企業からも引く手あまただった。
英語の訳
- Mary, being able to speak 3 languages fluently, finds attention from businesses everywhere.
山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。
英語の訳
- It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday.
- It was very considerate of Mr. Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday.