使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
ぱらっとを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
試験に失敗したからといって恥じる必要はない。
英語の訳
新聞の働きは一般大衆に事実を提供することだ。
英語の訳
誰であれ立派だと私たちが信じる人を選びます。
英語の訳
誰でも立派なピアニストになれるとは限らない。
英語の訳
彼女の夫は新しい月刊雑誌を出版するつもりだ。
英語の訳
彼女は娘のことを心配せずにはいられなかった。
英語の訳
万一雨が降ったらわれわれは出発を延期します。
英語の訳
こんなことだと思った、心配だから来てみたんだ。
英語の訳
もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。
英語の訳
りっぱな先生は生徒に忍耐強くなければならない。
英語の訳
今日仕事が終わってから、いっぱいやりませんか。
英語の訳
私たちは楽しく一杯やりながらそのことを論じた。
英語の訳
酔っぱらいはよろよろと彼のところへやって来た。
英語の訳
彼らの庭園は1年中とても美しい花でいっぱいだ。
英語の訳
彼女は息子のことを心配せずにはいられなかった。
英語の訳
無理だと思うわ。年中、仕事で手一杯の人だから。
英語の訳
立派な目的があれば、つらい仕事も楽しみになる。
英語の訳
彼は自分の失敗を運が悪いからだと思うことが多い。
英語の訳
彼が失敗したことは、べつだん驚くにはあたらない。
英語の訳
速度が遅いと熱発生は少なくなると考えられている。
英語の訳
また同じ失敗をするなんて、我ながら愚かだと思う。
英語の訳
我々午後いっぱい浜辺でぶらぶらと時間を過ごした。
英語の訳
君の言うことなすこと、私にはさっぱりわからない。
英語の訳
詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。
英語の訳
日本人は一般に非常に勤勉であると考えられている。
英語の訳