彼女が落ちないようにつかんでいなければならなかった。
英語の訳
- I had to grab her to keep her from falling.
父が病気だったので、私は家にいなければならなかった。
英語の訳
- My father being sick, I had to stay home.
万一もし5月に雪が降れば、彼らはびっくりするだろう。
英語の訳
- If it snowed in May, they would be surprised.
嵐のため私たちはやむなく家にいなければならなかった。
英語の訳
- We were compelled to stay at home on account of the storm.
- We had to stay home because of the storm.
- Because of the storm, we had no choice but to stay at home.
率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。
英語の訳
- Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot.
お祖母さんが座布団の上にちんまりとすわっていました。
英語の訳
- The old woman was snugly sitting on a cushion.
中央銀行に物価の番人だけさせておくのはもったいない。
英語の訳
- It's a waste to just have the central banks watching over commodity prices.
古本屋で偶然出会った一冊が、今では一番のお気に入りだ。
英語の訳
- A book I happened to come across at a secondhand bookstore has now become my favorite.
音楽を聴きながら勉強するのが、自分には一番合っている。
英語の訳
- Listening to music while studying works best for me.
一昨日トムとばったり会って、ちょっとしゃべってたんだ。
英語の訳
- I ran into Tom the day before yesterday and we started talking.
そのアメジストのブローチは、マリラの一番の宝物だった。
英語の訳
- That amethyst brooch was Marilla's most treasured possession.
でも、結局、今は言いつけに従うのが一番だと思いました。
英語の訳
- But, in the end, I thought it best to do as I was told.
時々、父がお風呂場で歌っているのが聞こえてくるんです。
英語の訳
- I sometimes hear my father singing in the bathroom.
「男らしさ」って何? そんな言葉、僕たちの辞書にはないし。
英語の訳
- What's "manliness"? That word's not in our dictionaries.
そうやって、人に嫌がらせばかりしてたら、罰が当たるよ。
英語の訳
- If you keep harassing people like that, you'll be punished.
ねぇ、「キレ落ち」って言葉使って、これ翻訳してくれない?
英語の訳
- Hey, could you translate this using the word "rage-quit"?
私が間違ってなければ、それは家のうさちゃんじゃないよ。
英語の訳
- That's not our pet rabbit, unless I'm mistaken.
ここって、私が求めていた場所とは違う、そんな気がする。
英語の訳
- This isn't the place I was looking for - that's what I feel.
私が20歳になったばかりの頃、父が脳梗塞で入院しました。
英語の訳
- When I had only just entered my 20's, my father was admitted to hospital due to a stroke.
前回お配りした資料をお持ちでない方はいらっしゃいますか?
英語の訳
- Is there anyone who doesn't have the documents I handed out last time?
2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
英語の訳
- Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.
5分ばかりこの道を行けば、右手にその百貨店があります。
英語の訳
- Go down the street for about five minutes, and you will see the department store to the right.
あせって仕事を仕上げようとすれば、無用な間違いを犯す。
英語の訳
- When we rush to complete our work, we make needless errors.
あなたの言葉から判断すると、彼は偉大な作家に違いない。
英語の訳
- Judging from what you say, he must be a great writer.
あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。
英語の訳
- You must have been surprised to meet your teacher in such a place.
- You must've been surprised to meet your teacher in such a place.