牧師さんは素晴らしい説教でわたしたちを感動させた。
英語の訳
- The minister inspired us with a marvelous sermon.
万一、君が結婚したと聞けば、彼はとても驚くだろう。
英語の訳
- If he could hear of your marriage, he will be very surprised.
少年たちは「万難を排して決行しましょう」と言った。
英語の訳
- The young men said that they would do it despite all of the difficulties.
芝居小屋跡地に学校が建てられたのが1905年4月でした。
英語の訳
- It was April 1905 when a school was built on the site of the theatre.
トムに豚ちゃんの貯金箱を買ってあげたいと思ってるの。
英語の訳
- I want to buy a piggy bank for Tom.
- I'd like to buy Tom a piggy bank.
- I'd like to buy a piggy bank for Tom.
一番近い薬局ってどこ?薬を買わなきゃいけないんだけど。
英語の訳
- Where's the nearest pharmacy? I need to buy some medicine.
理不尽な事ばかり言ってると、そのうち痛い目に遭うぞ。
英語の訳
- If you keep saying senseless things, you'll eventually be sorry for it.
左か右か、どっちに曲がればいいのか分からないんだよ。
英語の訳
- I don't know whether to turn left or right.
「クラシックの作曲家で誰が一番好き?」「ドビュッシー」
英語の訳
- "Who's your favourite classical music composer?" "Debussy."
トムは目が悪いので、いつも教室の一番前に座っている。
英語の訳
- Tom has bad eyes, so he always sits in the very front of the classroom.
そのレースで一番勝ちそうな馬はどれか分かったと思う。
英語の訳
- I think I've figured out which horse is most likely to win the race.
警報が鳴り響き、全員が立ち退かなければならなかった。
英語の訳
- The alarm rang and everyone had to evacuate.
最近すれ違ってばかりで、なかなか彼に会えないんです。
英語の訳
- Recently we seem to just keep missing each other. I never seem to be able to meet up with him.
我々はその医者の失踪について調査しなければならない。
英語の訳
- We have to look into the disappearance of the doctor.
私たちは自分が選択した結果を甘受しなければならない。
英語の訳
- We have to live with the consequences of our choices.
そんなおちゃらけてばかりいないで、真面目に手伝ってよ!
英語の訳
- Stop fooling around and help me!
具合が悪い時は、睡眠をたっぷり取るのが一番の薬だよ。
英語の訳
- At times of poor health, getting plenty of sleep is the best medicine.
よくそんなこってりした料理ばっかり毎日食べられるね。
英語の訳
- How can you eat only rich food like this every day?
君の車はちゃんと洗ってやれば太陽の光で輝くと思うよ。
英語の訳
- If you wash it, your car will shine in the sun.
あそこの販売店で、中古の日産を20万円で売ってくれた。
英語の訳
- The dealer gave an old Nissan to me for 200,000 yen.
あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。
英語の訳
- Your remarks were rather out of place.
いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
英語の訳
- How can I get to the nearest post office?
いちばん頭の良い生徒でさえ、その問題は解けなかった。
英語の訳
- Even the brightest student couldn't solve the problem.
これは彼女がそれまでに読んだ中で一番面白い本だった。
英語の訳
- This was the most interesting book that she had ever read.
そのことについては何も言わないのが一番いいと思った。
英語の訳
- I found it best to say nothing about the matter.
- I thought it best not to say anything about that.
- I thought it best not to say anything about it.